Китайский сленг
顶得住 dǐng dé zhù
Нести; терпеть; противостоять.
这点儿痛我还顶得住。
Я могу стерпеть такую боль.
任何困难他们都能顶得住。
Они могут противостоять любым трудностям.
对路子 duì lù zi
В соответствии с; корректно.
你提的建议与我们想的不对路子。
Предложение, которое вы выдвинули не соответствует тому, что мы имеем в виду.
二乎 èr hu
Отступить.
他遇到困难从不二乎。
Столкнувшись с трудностями, он никогда не отступает.
Колебаться; раздумывать.
别再二乎了,否则东西就卖光了。
Не раздумывайте больше, иначе вещь будет продана.
Мало надежды; безнадежно.
我看这件事二乎了。
Я думаю, это безнадежно.
发憷 fā chù
Робеть; бояться; стесняться.
她见到陌生人就发憷。
Она стесняется незнакомцев.
发愣 fā lèng
Безучастно.
他望着天花板发愣。
Он безучастно смотрел в потолок.
放份儿 fàng fèn r
Демонстрировать свою смелость и силу; показывать своё высокомерие и превосходство.
你算老几,竟敢在这儿放份儿。
О чём вы думаете, когда демонстрируете свою силу здесь?
放话 fàng huà
Распространять новости или слухи; создавать общественное мнение.
他在工人中放话说工人不久就要倒闭。
Он распространял слухи среди рабочих, что завод обанкротится в ближайшее время.
飞着 fēi zhe
Повиснуть в воздухе; быть нерешенным.
三个月了,这个问题还飞着呢!
Эта проблема уже три месяца остается нерешенной.
封杀 fēng shā
В качестве наказания запретить кому-либо что-либо делать.
约翰逊因服用兴奋剂而被封杀两年不得参加任何世界比赛。
Г-н Джонсон был отстранен от соревнований на два года за употребление допинга.
Запретить; забанить.
她最新拍的一部电影尚未上映便因有太多裸戏而遭封杀。
Один из последних фильмов, в которых она играла был запрещен к показу из-за обилия откровенных сцен.
服软 fú ruǎn
Признать поражение; просить прощения; подчиняться; компромисс.
即便被人打得很惨,他也从不服软。
Он никогда не признает поражение, даже если сильно избит.
干巴 gān ba
Высохнуть; вянуть.
你最好勤浇花,否则花儿就干巴了。
Лучше бы ты чаще поливал цветы, иначе они завянут.
Худой; тощий.
她身体不错,就是有点儿干巴。
У нее хорошее здоровье, просто немного худовата.
肝儿颤 gān r chàn
Бояться; дрожать от страха; ужасаться.
一听说明天要考试,他就肝儿颤。
При одном только упоминании о том, что завтра экзамен, он дрожит от страха.
只要别人一请他做报告,他就有点儿肝儿颤。
Он дрожит от страха при мысли о том, что нужно выступить с речью.
感冒 gǎn mào
Быть заинтересованным в; есть интерес к.
她喜欢言情片,对恐怖片不感冒。
Она любит романтические фильмы и не интересуется ужастиками.
搞错 gǎo cuò
Сделать ошибку; ошибка; перепутать.
你把日期搞错了,你这张票是明天的。
Ты перепутал дату, твой билет на завтра.
搞定 gǎo dìng
Урегулировать; исправить; решить; выяснить; убедиться.
今天总经理不在,所以这个计划无法搞定。我们只有等到明天再说了。
Генеральный менеджер отсутствует сегодня, поэтому план не может быть урегулирован. Мы должны подождать до завтра.
各村有各村的高招儿 gè cūn yǒu gè cūn de gāo zhāo r
Каждый человек имеет свой собственный путь, стиль или опыт.
在展览大厅你可以看到在展台布置上各村有各村的高招儿。
В выставочном зале по украшениям колонн можно увидеть, что каждая экспозиция имеет свой собственный стиль.
挂着 guà zhe
Оставить в стороне; висеть; откладывать в долгий ящик.
我的住房问题三年来一直挂着。
Мой жилищный вопрос висит три года.
加傍 jiā bàng
Принять участие в; присоединиться; участвовать.
由于这位明星的加傍使这部电视连续剧的收视率大大地提高了。
Аудитория телесериала значительно возросла благодаря участию кинозвезды.
加盟 jiā méng
Принять участие в; присоединиться; участвовать.
他离开山东篮球队加盟北京篮球队。
Он оставил баскетбольную команду в Шаньдун и присоединился к пекинской команде.
加塞儿 jiā sāi r
Лезть без очереди; поставить в очередь.
她不让他加塞。
Она не позволила ему лезть без очереди.
咔 kā
Отрезать; остановить.
这首歌太长了。我不唱了。咔了换首歌吧。
Эта песня слишком длинная, я сдаюсь! Пожалуйста, останови ее и переключи на другую.
开牙 kāi yá
Чрезмерные требования; задать высокую цену.
你可真也开牙,这活儿我还是找别人来干吧。
Как ты смеешь просить такую высокую цену? Я найду кого-нибудь другого для этой работы.
Хвастаться.
别信他的话,他就会到处开牙。
Не верь тому, что он говорит. Он хорош в хвастовстве.
开洋荤 kāi yáng hūn
Получать удовольствие от иностранного образа жизни / иностранной пищи.
多数中国人喜欢开洋荤,难怪美国的局快餐食品在中国卖得这么火。
Большинству китайцев нравится иностранная еда. Вот почему американский фаст-фуд процветает в Китае.
看走眼 kàn zǒu yǎn
Недооценивать кого-то или что-то; не узнавать.
— 我昨天在一家商店看到你和你女友了。
—不会。昨天我哪儿都没去。你一定是看走眼了。
— Вчера я видел тебя с твоей девушкой в магазине.
— Я никуда не выходил вчера, возможно, ты принял кого-то за меня.
扛 káng
Стоять; переносить; мириться; терпеть.
这活再苦我也得扛着。
Я должен терпеть, независимо от тяжести работы.
Иметь дело с; справиться с.
这事太复杂,我担心你扛不住了。
Я боюсь, для вас это слишком сложно, вы не справитесь.
遛弯儿 liù wān r
Гулять; прогуляться.
他带着狗去遛弯儿了。
Он взял свою собаку на прогулку.
戗行 qiàng xíng
Перехватить; увести; лидировать в конкурентной борьбе.
这本来是我的买卖,可是让他戗行了。他把价格压得很低。
Изначально это был мой бизнес, но он перехватил его у меня, продавая товары по более низким ценам.
他哥的女友让他给戗行了,并同她结了婚。
Он увел девушку своего брата и женился на ней.
Комментарии