Китайский сленг
八九不离十 bā jiǔ bù lí shí
В основном правильно; довольно близко.
他每次的估计都八九不离十。
Каждый раз его предсказания практически верны.
半拉 bàn lǎ
Половина.
他把那半拉纸扔了。
Он выбросил прочь другую половину бумаги.
那儿还剩下了半拉西瓜。
Здесь осталась половина арбуза.
半晌 bàn shǎng
Полдня — метафора для довольно длительного периода времени.
他半晌没说一句话。
Он полдня не мог сказать ни слова.
前半晌。
Утро.
后半晌。
День.
晚半晌。
Вечер.
备不住 bèi bù zhù
Возможно; может быть.
她备不住已经去上海了。
Возможно, она уже уехала в Шанхай.
扯了 chě le
Много; слишком много; чрезмерно.
他挣的钱扯了。
Он заработал много денег.
撑死了 chēng sǐ le
Самое максимальное; в конце концов; в финале.
这块表撑死了只值二十美元。
Эти часы стоят самое максимальное — двадцать долларов.
Объесться.
我吃得快撑死了,连路也走走不了了。
Я слишком объелся, чтобы гулять.
成 chéng
Ok; хорошо; все нормально.
成,就按你说的办。
Ок, действуем по твоему слову.
Способный; в состоянии; искусный.
你真成!这样复杂的机器你也能修。
Ну ты хорош! Можешь починить даже такую сложную машину.
寸 cùn
Случайно; просто; точно.
你来得真寸,我正要走。
Вы пришли как раз вовремя, я уже собирался уходить.
大头朝下 dà tóu cháo xià
Кубарем; вверх ногами.
他被人大头朝下地扔也了窗外。
Он был кубарем выброшен из окна.
Стойка на руках.
让我们打睹,谁输谁就来个在头朝下。
Давайте заключим пари, проигравший должен будет сделать стойку на руках!
犯不着 fàn bù zháo
Ненужно; того не стоит.
算了,我们自己人修这辆车自行车。为这点儿小毛病犯不着跟他生气。
Давайте починим велосипед сами. Сердиться на него из-за такого пустяка того не стоит.
老鼻子 lǎo bí zi
Многое другое; гораздо более.
他在抽烟上花的钱老鼻子了,足够买一幢新房子的了。
Он просадил на курении гораздо больше, чем стоит новый дом.
立马儿 lì mǎ r
Немедленно; сразу; тотчас.
如事情紧急我立马儿就走。
Если это срочно, я пойду тотчас же.
临了 lín liǎo
В конце концов; в финале.
他打算同妻子女儿一起去,可临了还是自己一个人去了。
Он планировал пойти с женой и дочерью, но в конце концов пошел один.
麻利儿地 má lì r di
Быстро; оперативно; сразу; немедленно.
他老婆吩咐做什么,他总是麻利儿地去干,而且从列怨言。
Он сразу же делает всё, что жена не попросит и никогда не жалуется.
蛮 mán
Довольно; вполне.
这人还是蛮能干的。
Он вполне способный человек.
满 mǎn
Очень; довольно; весьма.
我的身体满好。
Моё здоровье весьма удовлетворительное.
这件衣服满漂亮。
Это платье очень красиво.
满世界 mǎn shì jiè
Везде; повсюду; во всём мире.
她满世界地找她的手表,结果还是没找着。
Она искала свои часы повсюду, но никак не могла найти.
没准儿 méi zhǔn r
Возможно; может быть.
没准儿他今天不来了。
Возможно он не придет сегодня.
Без понятия; нет уверенности.
能否一天内完成我可没准儿。
У меня нет уверенности, управлюсь я с этим за день или нет.
倍儿 pèi r
Крайне.
这本小说倍儿的意思。
Этот роман крайне интересен.
怯 qiè
Безвкусный; вульгарный; аляпистый.
你怎么买这个颜色的毛衣,太怯了。
Почему вы покупаете свитер этого цвета? Это выглядит очень безвкусным.
Не хватает знаний; поверхностный; некомпетентный.
我不敢当众说话,怕露怯。
Я не смею говорить на публике из-за страха показаться некомпетентным.
上赶着 shàng gǎn zhe
С энтузиазмом.
尽管他上赶着为老板玩儿命干,可是老板却并不给他加薪。
Хоть он и работает с энтузиазмом, его босс не повышает ему зарплату.
十有八九 shí yǒu bā jiǔ
Скорее всего; вероятно.
由于下雨,他十有八九不会来了。
Скорее всего, он не придет из-за дождя.
一水儿 yī shuǐ r
Только один пол или цвет; полностью.
他教的那个舞蹈班一水儿的女生,没有一个男生参加。
На уроках танцев он обучал только девушек, ни один парень не учавствовал.
着 zháo
На самом деле.
她一躺下就着了。
Она легла и на самом деле уснула.
着实 zháo shí
Действительно; на самом деле.
这景象着实壮丽。
Зрелище действительно великолепное.
这着实是个好主意。
Это на самом деле хорошая идея.
真格的 zhēn gé de
Действительно; поистине; серьезно; реально; правда.
我骗他说我病了不能上班。他却动真格的来看我了。
Я наврал ему, сказав, что болел и не мог придти на работу. Он серьезно поверил и пришел навестить.
说真格的,你到底爱不爱他?
Скажи мне по правде: ты любишь его или нет?
这次他可是真格的,不是玩笑。
В этот раз он очень серьезен, совсем не шутит.
整个 zhěng gè
Вообще; целиком; абсолютно.
这东西整个不能用。
Это нельзя использовать вообще.
你整个错了。
Ты абсолютно не прав.
挨个儿 āi gè r
Один за другим; по порядку; последовательно; по очереди.
学生们站好队挨个儿上了汽车。
Студенты построились и по очереди сели в автобус.
巨 jù
Чрезвычайно; очень; так.
前天我们爬了一次香山,巨累,直到今天这腿还疼哪。
Мы поднялись на Сяншань позавчера, я так устал. Ноги болят до сих пор.
齐活 qí huó
Готово; сделано; все ок.
女孩把针放在桌上对我说:“齐活了,穿上看看是否合身。”
Девушка положила швейную иглу на стол и сказала мне: «Готово. Теперь оденьте его и посмотрим, подходит ли».
青一色 qīng yī sè
Монотонно; полностью; весь; целый.
我喜欢青一色的红裙子。
Мне нравится полностью красная юбка.
这个班的学生青一色都是女孩子。
Все учащиеся в этом классе — девушки.
屎 shǐ
Плохо; низкого качества; дерьмо.
这球踢得真够屎的。
Футбольная команда играет как дерьмо.
Комментарии