Мы открыли страницу с онлайн-консультацией, где каждый желающий сможет:
- получить ответ на интересующий его вопрос по культуре и истории Китая, а также разобраться в современном положении Китая в мире;
- получить консультацию по китайскому языку.
Если у вас есть какой-либо вопрос, вы можете задать его в данном разделе.
На ваши вопросы ответим или мы сами, или главный консультант бюро переводов Raystate Translations г-н Се Вэнькуй, или наш близкий друг Ань Бин (тоже китаец).
Се Вэнькуй закончил Хэйлунцзянский государственный университет в 1992 году. Работал зам. главного редактора "Торгово-экономического вестника Дальнего Востока". В данный момент является сотрудником Торгово-промышленной палаты провинции Хэйлунцзян.
Ань Бин учился в России, очень неплохо говорит на русском языке. В данный момент работает в Шеньчжене и помогает некоторым российским компаниям находить правильных партнеров в Китае и вести с ними бизнес.
Администрация оставляет за собой право удалять сообщения, не относящиеся к теме данного раздела.
Консультация временно не работает.
22.12.2010 15:25
подскажите пожалуйста быстрый способ запоминания иероглифов.
Добрый день! употреблять как можно чаще, прописывать, запоминать в игровой форме и постоянно повторять. Другого способа пока не придумали.
22.12.2010 15:25
Здравствуйте! Во-первых, позвольте еще раз вместе с другими пользователями выразить свою благодарность за Вашу работу. Я пытаюсь восстановить китайский язык, который изучал 7 лет назад. Во время нынешнего обучения я стал писать китайскими иероглифами в Worde и создавать электронный словарь из целых фраз и словосочетаний по различным тематикам (политика, экономика, география и т.п.). Затем распечатываю, делаю карточки и в свободном порядке и очередности заучиваю и прописываю их. Мне так показалось очень удобным. Но вот вопрос! Я печатаю транскрипцию и указываю тона путем вставки символов вместо букв (надеюсь я понятно изъясняюсь). Мой же преподаватель сказал, что видел где-то как пишут тональность транскрипции иероглифов автоматически, набирая после каждого слога номер тона. Без лишней рутины и траты драгоценного времени!!! Можете чем-нибудь помочь? Заранее благодарю!
Добрый день! Спросили знакомых китайцев, они такого не видели. Если в ворде функция добавления транскрибции, но для этого надо выбрать Формат - Разметка для восточно-азиатских языков - Фонетическое руководство. Извините за столь долгий ответ.
22.12.2010 15:24
здраствуйте!очень интересный и нужный у Вас сайт.У меня большая просьба,можети перевисти эту пословицу(В дальней дороге не бывает легкой поклажи.)у меня не читает еироглифов могли б мне выслать фото с преводом этой пословицы еироглифами на мой имеил.Очень прошу откликнитесь кто нибудь на мою такую просьбу.Буду искрени очень благодарин
Sega, пословица по-китайски звучит так: 远道无轻担
Отправили Вам письмо с картинкой.
22.12.2010 15:24
Добрый день. У меня много партнеров в Китае. Приближается
Весенний Фестиваль. Помогите написать им и их близким
несколько предложений (поздравлений) на китайском языке,
если конечно их это не обидет. !!!!!!
Slavat, наш китайский коллега некоторое время не сможет отвечать, поэтому ответим мы сами. Ничего плохого в поздравлениях нет - наоборот, китайцам очень нравится когда проявляют уважение и интерес к их культуре.
В качестве поздравления можете написать следующее:
新年快乐! (С Новым годом!)
или
春节快乐! (С праздником Весны! )
Дальше можно написать: 祝你 (желаю тебе) и одно из нижеприведенных общеизвестных пожеланий:
全家幸福 - Счастья всей семье!
身体健康 - Крепкого здоровья
事事好运 - Удачи в делах!
工作顺利 - Успехов в работе!
天天快乐 - Радости каждый день!
Это как пример. А можете вообще написать от себя просто по-английски (если по-китайски не можете) пару пожеланий, этого тоже будет достаточно )
21.12.2010 14:48
Добрый день! Скажите пожалуйста, есть ли какое-либо конкретное понятие на русском таких названий, как 一流大学 и 高水平大学? Просто <первоклассный университет> и <вуз высокого уровня> или они имеют какое-то конкретное значение?
Добрый день! Извините за задержку с ответом. Термином 一流大学 можно назвать всего лишь несколько самых главных университетов в Китае. Бэйда, например. У второго термина никаких особых значений нет, откуда вы его взяли, дайте пожалуйста полное предложения.
21.12.2010 14:47
Вопрос по поводу произношения.Слышал как например sheng произносится как сен хотя должно шен,а вот jiang как циен хотя должно вроде бы цзян>что-то вроде этого.Есть наверное разные чтения транскрипции?
если в Китае куда-нить углубиться в деревню, то можно еще и не такое услышать))) Существует нормативное произношение. И существуют всякие диалекты. Нам надо учить нормативное произношение - то как говорят на севере, в Пекине например.
Так произносится Jiang
Так произносится a href="/content/lessons/slogi/Sheng.mp3">Sheng
21.12.2010 14:47
Разъясните, пожалуйста, такую вещь: можно ли употреблять слово 小姐 в современном языке, очень люблю это обращение, но слышала, что оно получило негативное оттеночное значение.
Добрый день! Данное обращение можно употреблять, например, на улице, в магазинах, в ресторане. Но все знают, что в Китае есть сауны. Так вот, в саунах вопрос: 你们这里有多少小姐? будет означать, что вы интересуетесь количеством девушек легкого поведения. Если есть еще определенные сферы использования, которые вам интересны, спрашивайте.
21.12.2010 14:46
надо полагать, что и данный случай похож - zuo4 che qu4 ?
А это такое выражение на чем куда добраться, тоже устойчивое. Дословно все понятно - 坐车去 - то есть сидеть машина поехать, т.е. сидя в машине поехать туда-то, т.е. поехать туда-то на машине.
Тоже самое 坐飞机去 - на самолете (но уже полететь) и 坐火车去 - поехать на поезде.
21.12.2010 14:46
zan2men xian dao4 er4 ceng2 qu4 kan4kan - сначала поднимемся на второй этоаж поглядеть - в данном случае dao4 это глагол? то есть первое - придем, второе - посмотрим. или - что мы qu4? мы на второй этаж qu4!
到..什么地方..去 - в данном случае это связка такая. 到 указывает на направление движения, 去 - что туда мы <пойдем>. Очень популярная связка в китайском языке. Очень скоро выложим грамматический урок по данной теме и другим связкам.
21.12.2010 14:46
Благодарю за ответ.Есть еще один,на счет сопостовимости японского и китайского.Задавал вопрос этот на некоторых сайтах,кто-то говорит что нет сложнее японского языка и поэтому китайский может послужить как начало или основа,кто-то смеется над этим утверждением.Вообще те кто изучает японский,ну те кто отвечал,говорят что это обсолютно разные языки и по сложности их не расставишь.Есть ли мнеие специалиста,и есть ли опыт в изучении по очереди этих,по своему красивых языков?
Alexei, у меня в параллельной группе училась девочка, которая изучала японский, а потом решила учить китайский. Не знаю, чем это закончилось, но она говорила, что языки похожи. От себя могу сказать, что в японском много слов из китайского языка, но некоторые имеют чуть-чуть другое произношение, а другие немного другое значение. Утверждать однозначно, что те, кто знает китайский могут легко выучить японский я бы не стал, как, собственно, и наоборот. В любом случае это две разные культуры и, следовательно, два разных языка. На психологическом уровне после одного языка учить второй немного легче, так как и там и там иероглифика, и все равно многие слова имеют похожее значение\\чтение.
21.12.2010 14:45
С какой литературы начать изучение языка?
Алексей, начинать изучение китайского языка надо с самого начала. Иероглифика - это уже следующий этап. Запомнить картинки можно. Но в голове не будет системы. Начните с произношения, почитайте побольше всяких статей про китайский язык, научитесь произносить простые слова, фразы...а потом уже будете накладывать иероглифику на те слова, которые уже знаете.
Про литературу говорить сложно, то, по чему учили нас - неизбежно устаревает...но какую-никакую базу можно получить, это точно!
21.12.2010 14:44
доброго времени суток. не могу понять, как все-таки китайцы мыслят - фраза <но немного соленое>, ke3 shi4 you3 dian3 xian2 - где тут что? ведь ke3 это и так <но>, однако вроде есть и ke3shi4. а тут, ЧТО есть глагол? - имеет или является имеющим солоноватость?
可是 - это НО, 可 - это сокращ. форма от 可是 тоже можно использовать. Но в данном предложении имеется в виду именно 可是 а не 可 так как глагол 是 c глаголом 有 не употребляют вместе! 有 в данном случае - сказуемое. Надееюсь, стало понятно ))
21.12.2010 14:43
Здравствуйте!=) Переведите мне, пожалуйста,на русский язык вот этот текст:
不错,你把我带来惊喜;
吻你
- 不错 - Здорово
- 你把我带来惊喜 - Ты принес мне сюрприз
(написано с грам. ошибкой, смысл,
очевидно, таков)
吻你 - целую
21.12.2010 14:43
Скажите,пожалуйста,как перевести с русского на китайский(иероглифами) такие фразы "всему свое время","не было печали","я люблю это мир", "я сильно люблю тебя", "истина где-то рядом"?
Ответ: Добрый день!
Всему свое время - 万物逢时皆美好
Не было печали - 从来没有忧伤
Я люблю это мир - 我热爱这个世界
Я сильно люблю тебя - 我非常爱你
Истина где-то рядом - 真理就在你身边
21.12.2010 14:42
Здравствуйте! Скажите,пожалуйста,как перевести на русский язык английскую транслитерацию слова shangke?
Shangke (上课) можно перевести как "идти на занятия", "учиться", вот например: 你几点上课? - Во сколько ты начинаешь учиться? (Во сколько ты идешь на занятия?).
21.12.2010 14:42
я учу китайский сам, никак не могу найти, как будет рок по-китайски! скажите, ведь я нигде не найду больше такого места с вопросами...
Добрый день, вчера уже отвечали вам на электронный адрес. Танец - это 跳舞, а рок музыка - это 摇滚乐 yao2gun3yue3
21.12.2010 14:42
Здравствуйте! помогите написать иероглифами имя Александр. благодарю!
21.12.2010 14:41
Здраствуйте!Будьте добры,помогите узнать как будет по-китайски скорпион. Заранее благодарен Вам!
Добрый день! Скорпион будет - 蝎子
21.12.2010 14:41
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно задать вопрос со словами: как долго, через сколько (мин.). К примеру: Как долго это будет продолжаться? и Через сколько минут ты освободишься?. Заранее, спасибо!
Добрый день!
你稍后有空吗 - Через сколько минут ты освободишься?
(или 你几分钟以后有空儿吗a289;
你想这种情况还要维持多久 - Как долго это будет продолжаться? a288;с негативным оттенком).
Или 你要多长时间继续做这件事 (или 你继续做这件事要多长时间.
21.12.2010 14:40
как найти сайт изучения китайского языка самостоятельно?
А вот этот разве не подходит?