Онлайн-консультация
Мы открыли страницу с онлайн-консультацией, где каждый желающий сможет:
- получить ответ на интересующий его вопрос по культуре и истории Китая, а также разобраться в современном положении Китая в мире;
- получить консультацию по китайскому языку.
Если у вас есть какой-либо вопрос, вы можете задать его в данном разделе.
На ваши вопросы ответим или мы сами, или главный консультант бюро переводов Raystate Translations г-н Се Вэнькуй, или наш близкий друг Ань Бин (тоже китаец).
Се Вэнькуй закончил Хэйлунцзянский государственный университет в 1992 году. Работал зам. главного редактора "Торгово-экономического вестника Дальнего Востока". В данный момент является сотрудником Торгово-промышленной палаты провинции Хэйлунцзян.
Ань Бин учился в России, очень неплохо говорит на русском языке. В данный момент работает в Шеньчжене и помогает некоторым российским компаниям находить правильных партнеров в Китае и вести с ними бизнес.
Администрация оставляет за собой право удалять сообщения, не относящиеся к теме данного раздела.
Консультация временно не работает.
bkrs.info/
Университет Сунь Ят-сена(Zhongshan Daxue) г.Гуанчжоу
polusharie.com › ...› Наука, образование и обучение в Китае
Обучение в Китае - общая информация - Форум SinoCom.ru
Здравствуйте) У нас в упражнениях на перевод с русского это встречается) можете найти с помощью функции своего браузера ctrl+ F
Советы:
1) Сайт фирмы(чем занимается, какая может быть работа у китаиста, как идут дела в последнее время, какие предстоят мероприятия на фирме)
2) Новостные порталы(новостные сообщения по соответствующей тематике).
3) Пообщайтесь с людьми, которые занимаются подобной работой, поймите специфику работы, на которую устраиваетесь.
4) Приготовьтесь ответить на вопросы, которые могут быть самыми неожиданными(кем вы видите себя через 5 лет, сколько вы хотите с нами работать, назовите свои отрицательные качества, готовы ли вы к командировкам, на какой оклад вы рассчитываете, занимались ли подобной работой раньше, какой ваш любимый китайский деятель, нравится ли вам язык, с которым вы работаете и мн. др.).
Очень прошу помочь перевести фразу с китайского языка. Если можно то подскажите куда отравить фотографию. Иероглифы не машинописные, а написанные вручную, поэтому не могу воспользоваться машинным переводом.
Заранее большое спасибо. Игорь
Здравствуйте, Игорь!
Способы:
1) Отправить ссылку на фотографию в новом вопросе.
Как это сделать?
Правый кнопкой на изображении-копировать ссылку на изображение-правой кнопкой в поле текста вопроса на нашем сайте-вставить
2) Разместить на любом файлообменнике и опять же скинуть ссылку
3) опубликуйте фото на нашей стене в группе ВКонтакте. В группу можно зайти через отображаемое на нашем сайте справа окно "Мы ВКонтакте".
4) опубликуйте фото в Facebook. Соответствующее окошко тоже справа на любой страничке нашего сайта.
Здравствуйте!
Поправьте, пожалуйста, т.к. я наверняка ошибаюсь в написании фразы:
Здравствуйте, я хочу забронировать номер (с ванной, для двух человек)
с 19 апреля по 22 апреля
Сколько будет стоить номер:
две одноместных кровати
одна двуспальная кровать?
你好!
我想储备 (带浴室的房间, 二人):
2012.04.19 - 2012.04.22
二零一二年四月十九日 - 二零一二年四月二十二号
要多少钱 :
双人床一张 / 双人床两张 ?
Предлагаю Вам мой вариант, так как в нем уверен на 100%. Помог, чем смог :)
你好!
我们两个人要预订一个房间, 预定时间为2012.04.19晚至2012.04.22中午,里面要有浴室。(Это если вы хотите остаться до полудня 22 числа)
双人床一张和两张单人床各要多少钱?
У меня совсем скоро состоится конференция,на которой я буду рассказывать о Китае...но к своему выступлению я хотела бы добавить стихотворение про Китай,естественно на китайском...но нигде не могу найти что-то подобное...Возможно,вы знаете какое-нибудь красивое стихотворение о Китае, о традициях этой страны, о воспевании красоты этой страны...Заранее благодарю вас!
P.S.-Спасибо вам за такой замечательный сайт! :)
Здравствуйте!
Не могу сказать, что я - сильный знаток китайской поэзии. Несколько дней опрашивая своих друзей и знакомых китаистов, понял, что я не одинок :) Взявшись за это дело сам, нарыл несколько сайтов типа www.chinapage.com, но не более того. Может вы там что-нибудь присмотрите.
Здравствуйте!
Все просто! Главное знать, что сначала в китайском языке называется год, потом месяц и уже в конце - число.
Например: 15 марта 2012 года - 二零一二年三月十五日 ( или 十五号).
Если вы хотите написать цифрами, следует действовать по тому же правилу.
Например: 15 марта 2012 года - 2012.03.15
"Неважно,какого цвета этот фрукт,я уверен это именно тот,о котором говорил тот старик
不管这个水果有什么颜色,我坚定的这正是老人说了
Я думаю, что, если сказать 不管这个水果有什么颜色,我坚定这正是老人说的, то мысль будет передана :)
ЗЫ: БКРС выдает "не добром, так злом". Но мне думается, что у этого высказывания другое значение...
Спасибо!
Начать вы можете с этой странички. Сначала поймите, вообще нужно ли вам это? Важно серьезно подойдите к этому вопросу, т.к. китайский язык нельзя учить на досуге. Даже если это только хобби, прогресса не будет без регулярных, как минимум, часовых занятий в течение долгого периода времени. Поэтому в условиях невозможности уделить языку час-два в день советую даже не начинать учить. Если же вы готовы посвятить себя делу познания языка ханьцев, наш сайт полон самой разной информации для начинающих.
Уже решились? Тогда удачи в тяжелом учебном процессе! :)
Здравствуйте!
Раз вы преподаватель, то наверно прекрасно понимаете, на что необходимо делать упор в классе и дома.
Конкретно написать-расписать определенную игру не могу. А поделиться опытом - всегда пожалуйста :)
Если заучивание иероглифики - типичное домашнее задание, то в классе можно устно проверить выученный материал при помощи несложных упражнений. Главное, чтобы при этом не создавалась атмосфера экзамена, а между учениками был легкий дух соперничества.
Пример: Каждому ученику дается 5 слов. По очереди они выходят к доске и пишут слова. При этом можно сделать, чтобы первые слова в списке были легкими и за них давали мало очков, а последние - тяжелыми с большими бонусами :)) Отдельно можно обговорить, кто и как может получать очки за помощь в написании слова.
Помню, что учеба у нас так шла гораздо веселее и продуктивнее!
И это только с заучиванием слов. Можно придумывать игры на:
- запоминание текстов
- разбор незнакомых фразеологизмов
- на отгадывание европейских имен, написанных иероглифами
и кучу-кучу всего.
Надеюсь, что пищу для размышлений я вам подбросила.
Здравствуйте!
Ответ на вопрос зависит от того, какие трудности при письменном переводе у вас возникают. Если они[трудности]проявляются на уровне иероглифики, то, с моей субъективной точки зрения, вы в счастливом меньшинстве. Сложностей с иероглификой, конечно, много, но чаще всего проблема в том, чтобы просто приучить себя каждый день выучивать оптимальную порцию слов. Гораздо сложнее привыкнуть к быстрой и обычно очень разной речи китайцев.
Если проблема с запасом слов, здесь ответ прост, учите как можно больше слов. В интернете сейчас болтается много минивокабуляров самых употребимых слов СМИ, политики, худ лит-ры и т.д.
Если проблема с грамматикой и синтаксисом, то каждодневная практика перевода - лучшее решение. Перевели текст, проверили по учебнику, проконсультировались со знакомым китайцем или более опытным русским коллегой и пошли дальше. Такой способ подойдет для перевода публицистических, оф-деловых и научных текстов.
Для худ. лит-ры и разговорных текстов вопрос можно решить обогащением вокабуляра.
Если вы считаете, что проблема заключается в чем-то другом, опишите ее подробнее, и мы поможем дружеским советом. :D
You can also visit this page to learn more about it.
If you have any other questions, please feel free to ask.
P.S. We were glad to find out you have a Russian email adress, so if you can speak Russian, please do so.
1)Сначала они должны быть одобрены модераторами. Вы уже можете проверить некоторые добавленные вами слова.
2)契卡洛夫 или 奇卡洛夫 на ваш выбор. Первый вариант представлен на Википедии(статьи: ру, кит) на примере российского лётчика-испытателя. Второй вариант взят из программы автоматического составления русских фамилий на китайском http://transcriptor.ru/transcription/russian-chinese/
http://news.xinhuanet.com/video/2011-11/08/c_122248850.htm
слышу, что-то похожее на meizhun huihuo но не понимаю! SOS!
Самое вменяемое, что приходит в голову, это - 没准回或 méizhǔhuíhuò. Такого чэнъюя, честно говоря не слышал, но по смыслу, по-моему подходит: 没准 - нет никакой уверенности, 回或 - предаваться сомнениям. Общий смысл заключается в том, что сказанное до этого является весьма неправдоподобным, сомнительным, может быть, выдумкой или уткой.
Откровенно скажу, что сильно сомневаюсь в правильности предложенного. Я лишь дал свой вариант, возможно ошибочный. Если Вы найдете аутентичный текст или другую полезную информацию по данному вопросу, буду очень рад узнать правильную версию.