Китайский язык онлайн Studychinese.ru

Уроки начального уровня А

В этом уроке очень много нового лексического и грамматического материала, поэтому мы советуем вам потратить больше времени на его изучение.

1. Образование дат в китайском языке

六月二十七号你有空儿吗?
liù yuè èr shíqī hào nǐ yǒu kònr ma?
Ты свободен 27 июня?

Обозначение годов, месяцев, чисел и дней недели в китайском языке мы специально описали в очередном грамматическом материале.

2. 你今年多大?
nǐ jīnnián duō dà
Сколько тебе исполняется в этом году?

Достаточно распространенная форма вопроса о возрасте собеседника. Если вопрос адресован ребенку или человеку намного моложе Вас, то он задается так: 你今年几岁?

Если же человек, к которому Вы обращаетесь пожилой или нужно, чтобы это звучало как можно более уважительно, вопрос задается так: 你今年多大岁数

3. 祝你生日快乐!这束花儿是送给你,这是送给你的礼物,希望你能喜欢
zhù nǐ shēngrì kuàilè! zhè shù huār shì song gěi nǐ. zhè shì sòng gěi nǐ de lǐwù, xīwàng nǐ néng xǐhuan
Поздравляю с Днем рождения! Вот цветы для тебя. А это подарок. Надеюсь, тебе понравится.

祝你生日快乐 – дословно: желаю, чтобы ДР был веселым/счастливым. То есть просто «поздравляю с Днем Рождения».

Предложение 这束花儿是送给你 имеет интересную структуру. Дословно получается «этот букет цветов есть дар для тебя» - т.е. вот тебе в подарок букет цветов.

4. 祝你生日快乐,干杯!
zhù nǐ shēngrì kuàilè, gānbēi!
Поздравляю с Днем рождения! Выпьем!

Честно говоря, перевод «выпьем» нам самим не нравится. Правда, подобрать что-то более подходящее не получилось. Это слово – как бы приглашение к тому, чтобы осушить бокал. Произносят тост, например «为你的健康干杯!» – wéi nǐ de jiànkāng gānbēi! – Выпьем за твое здоровье, и вот это самое 干杯 и является приглашением к тому, чтобы выпить за здоровье. Конструкцию из всевозможных ... (здесь обычно ставится за что пьют, за успех, здоровье, процветание, сотрудничество и т.д. и т.п.)…干杯 можно часто услышать в Китае в ресторанах при проведении деловых переговоров.

5. 哪里, 哪里
nǎli, nǎli
Что ты, что ты!

В данном случае 哪里 – это не вопросительная форма местоимения «где?», а вежливый ответ на комплимент. Чтобы не было путаницы и была ясность с употреблением, можно запомнить, что в таких ситуациях вопросительное «где?» можно переводить как «где уж мне?»,т.е. именно таким вежливым ответом на комплимент.

Комментарии

admin →
17.09.2015 18:53

Спасибо, исправили!

Владимир
17.09.2015 18:35

六月二十七号你有空儿吗? – liù yuè èr shíqī hào nǐ yǒu kònr ma? – Ты свободен в воскресенье, 27 числа?
В переводе опечатка - про воскресенье речь не идёт.

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo