Китайский сленг
挨不上 āi bù shàng
Не иметь никакого значения; быть неуместным, несвязанным.
这两件事根本挨不上。
Эти два вопроса никак не связаны.
拔 bá
Остужать в воде.
她把热粥放在凉水里拔。
Она охладила горячую кашу в холодной воде.
掰哧 bāi chi
Объяснять; анализировать.
这件事情已经过去了就别再掰哧了。
Этот вопрос закрыт, не нужно объяснять его дальше.
白相 bái xiàng
Отправиться на прогулку.
今天我们出去白相好不好。
Мы сегодня пойдем гулять?
Делать кого-то дураком; высмеивать.
别白相我.
Не дурачь меня.
摆谱 bǎi pǔ
Следить за внешним видом; показать свое богатство/состоятельность.
他真能摆谱,给我们叫了一桌最贵的菜。
Он заказал нам самые дорогие блюда, демонстрируя свою состоятельность.
办 bàn
Наказывать.
那伙歹徒让警察给办了。
Полиция наказала бандитов.
保不齐 bǎo bù qí
Не уверен; трудно избежать.
我可保不齐说这天不会下雨。
Я не уверен, что дождя не будет.
这么热的天,食物保不齐要变坏。
Трудно избежать порчи продуктов в такую жару.
绷 bēng
Сдерживаться; намеренно скрывать информацию.
她再也绷不住了,电子琴学是把父亲去逝的消息告诉了她的母亲。
Она не могла больше сдерживаться и рассказала матери о смерти отца.
不搭界 bù dā gā
Распространенное выражение в Шанхайском диалекте; заметьте: 界 произносится как gā, а не как jiè.
Не имеют никакого отношения; не имеют ничего общего с.
这跟婚姻不搭界。
Это не имеет ничего общего с женитьбой.
不搭脉 bù dā mài
Две совершенно разные вещи.
你们俩别争了。一个是名牌,一个是杂牌,根本不搭脉.争也白争。
Прекратите спорить, вы двое. Одна — известного бренда, другая — второго сорта. Это две совершенно разные вещи. Спорить бесполезно.
踩道 cǎi dào
Узнать дорогу; искать путь.
你在考试前应先踩踩道看如何去那所学校。
Было бы лучше узнать дорогу к школе прежде чем идти сдавать какие-нибудь экзамены.
缠 chán
Иметь дело с; справиться с.
我讨厌,见他。这人太难缠。
Я не люблю встречать его, с ним очень сложно иметь дело.
铲 chǎn
Решить; справляться.
别怕,有事尽管找我,我帮你铲。
Не бойся. Обращайся ко мне, если будут проблемы, я помогу решить их.
炒冷饭 chǎo lěng fàn
Делать что-либо снова и снова.
编导们年年不辞辛苦地在除夕夜的餐桌上添一道炒冷饭。
Каждый год директора не жалеют усилий на добавление повторяющейся программы в канун Нового года.
吃大户 chī dà hù
Поесть в больших домохозяйствах / выражение возникло во времена Великого китайского голода, когда нищие земледельцы отправлялись есть в более богатые хозяйства, заставляя их делиться продуктами. В настоящее время относится к богатым людям, которые обязаны платить за еду; есть за счет богатых.
听说他一夜之间发了,他那帮哥们儿决定先吃他这个大户一次。
Услышав, что он в одночасье стал богатым, его друзья решили поесть разок за его счет.
吃偏饭 chī piān fàn
Особое/особенное блюдо или лечение.
我们在这儿人人平等,谁也不能吃偏饭。
Мы все здесь равны, особенного лечения никто не получит.
出局 chū jú
Выбыть из соревнования.
今天下午进行的初赛中红队有两名选手出局,有三名选手进入复赛。
Два игрока из красной команды выбыли в предварительном отборе во второй половине дня. Остальные трое вошли в полуфинал.
吹边哨 chuī biān shào
Подстрекать; мутить воду; накалять обстановку; агитировать людей.
有些人每当看见别人遇到点儿什么事,就爱在一旁吹边哨,惟恐还不够热闹。
Некоторые любят накалять обстановку, когда он видят, что у других неприятности.
打游击 dǎ yóu jī
Жить, работать и т. д. не привязываясь к месту.
他现在还在打游击.对他来说找一个很好的工作真是太难了。
В настоящее время он не работает в одном конкретном месте, так что ему очень трудно найти хорошую работу.
单练 dān liàn
Соревноваться.
由于他的伙伴病了,这一摊活儿都靠他单挑。
Если вы не уверены, давайте посоревнуемся еще раз.
Делать что-либо в одиночку.
这里没人懂怎样修这台机器,所以恐怕这活儿我得单练了。
Никто здесь не знает, как починить этот агрегат, так что, боюсь, придется заняться этим в одиночку.
单挑 dān tiāo
Работать самостоятельно.
由于他的伙伴病了,这一摊活儿都靠他单挑。
Он делал все сам с тех пор, как его напарник заболел.
淡出 dàn chū
Оставить (карьеру) без предварительного уведомления; постепенно исчезнуть.
自从她淡出歌坛以后,人们很少见过她。听说她移民去了加拿大。
С тех пор, как она покинула группу, люди редко видели ее. Говорят, что она иммигрировала в Канаду.
挡横儿 dǎng hèng r
Стоять на пути; блокировать; препятствовать.
别在这儿给我挡横儿。
Не стой у меня на пути.
挡镜头 dǎng jìng tóu
Быть на виду у камеры.
您挡镜头了,请往那边站一点儿,好吗?
Пожалуйста, стойте там, чтобы попасть в поле зрения камеры, хорошо?
Быть в центре внимания; выпендриваться.
不管别人做什么她总喜欢挡镜头。
Независимо от того, чем занимаются другие, она всегда хочет быть в центре внимания.
颠菜 diān cài
Оставить; уйти.
他早就颠菜了。
Он ушел довольно давно.
掂量 diān liang
Взвесить в руках.
你来掂量一上这本书的分量。
Угадай, сколько весит эта книга.
Продумать; рассматривать.
这事只能你自己掂量着办。
Вы должны продумать, как справиться с этим вопросом самостоятельно.
颠 diān (r)
Уходить; оставить; побег.
我们遇到困难时,他颠(儿)得比谁都快。
Когда мы встречаемся с трудностями, он убегает быстрее всех.
让他们在那儿等吧,我先颠(儿)了。
Пусть ждут там. Я уйду первым.
- Глаголы (часть 2)
- Магазины и цены
- Отношения
- Наречия
Комментарии