Китайский сленг
掰 bāi
Расстаться; разорвать дружбу.
汤姆在一次激烈的争吵后和史蒂夫掰了。
После ссоры Том разорвал дружбу со своим другом Стивом.
傍家儿 bàng jiā r
Любовник / любовница.
他是我的老傍家儿。
Он — мой давний любовник.
Друг; партнер; помощник.
我们可是傍家儿,不该相互欺骗。
Как друзья, мы не должны обманывать друг друга.
Пара; муж и жена.
这对傍家儿总是出双入对,形影不离,就像新婚燕尔。
Это пара всегда ходит вместе, никогда не расстается — будто бы только поженились.
情儿 qíng r
Любовник / любовница.
他整晚跟他的情儿在一起,可却对他妻子说他有一个重要会议。
Он провел весь вечер со своей любовницей, а жене сказал, что у него важная встреча.
撤傍 chè pàng
Разорвать дружбу.
当得知他被警察通缉的消息后,他的哥儿们都纷纷撤傍。
Его друзья порвали с ним, услышав, что он был объявлен в розыск.
瓷(磁) cí
Интимно; близко.
你无法拆散他们。他们特瓷。
У вас нет способа разлучить их. Они очень близкие друзья.
Близкий друг.
我们是瓷。
Мы близкие друзья.
打八刀 dǎ bā dāo
Развод.
老王上个月刚与老婆打八刀,这个月就要和他的新女友结婚了。
Лао Ван в прошлом месяце развелся с женой, а в этом он женится на своей новой подруге.
逗咳嗽 dòu ké sou
Перегрызть друг другу глотки; ссориться с кем-то; драка; придираться.
她闲得无事就跟丈夫逗咳嗽。
Всякий раз когда ей нечем заняться, она затевает ссору с мужем.
来电 lái diàn
Влюбиться в кого-либо.
我们先后给他介绍了三个女朋友,可都因为他总不来电,所以没成。
Мы познакомили его с тремя девушками, но ни одна не имела успеха, потому что он ни в кого не влюбился.
晾 liàng
Намеренно игнорировать; отмахнуться.
她只愿同朋友聊天,把我晾在一边。
Она говорила со своими друзьями, игнорируя меня.
弄 nòng
Иметь сексуальные отношения с женщиной.
那家伙把女孩子弄了,并逼迫她嫁给他。
Парень имел связь с девушкой и вынудил ее выйти за него замуж.
拍拖 pāi tōu
Встречаться.
经过三年的拍拖,他们终于结为夫妻。
Они встречались три года и, наконец, поженились, став мужем и женой.
铁 tiě
Интимный; близкий; стабильный.
我们的关系很铁,他不会出卖我。
Наши отношения очень стабильны. Он не предаст меня.
铁磁 tiě cí
Близкий друг; родственная душа.
我们是铁磁,所以你的困难就是我的困难。
Мы — близкие друзья, поэтому твои трудности — мои трудности.
Верный; надежный.
他的哥儿都跟他铁磁。在需要帮助时,他们都会拉他一把。
У него очень верные друзья. Они всегда подадут ему руку помощи.
铁哥们儿 tiě gē mén r
Интимный друг мужского пола; близкий друг мужского пола.
他叫了几个铁哥们帮他盖房子。
Он попросил своих близких друзей помочь ему строить дом.
臊着他 sào zhe tā
Игнорировать кого-то преднамеренно.
咱们臊着他,看他怎么办。
Давай игнорировать его — посмотрим, что он будет делать.
杀熟 shā shóu
Обманывать друга; злоупотреблять доверием.
公安局抓获了一名专杀熟的盗窃分子。
Полицейские поймали вора, который специализировался на обмане друзей.
晒 shài
Игнорировать кого-либо.
顾客几次招呼售货员,可是她把人家晒在那里,依然与另一位售货员聊天。
Клиенты пытались привлечь внимание продавщицы, но она сознательно игнорировала их и продолжала болтать с коллегой.
晒干儿 shài gān r
Холодный прием; пренебрежение.
我们明白他是在有意晒我们的干儿来考验我们的耐心。
Мы знали, что он специально оказывал холодный прием, чтобы проверить наше терпение.
套瓷 tào cí
Пытаться установить отношения с кем-либо; вести себя фамильярно с незнакомцем.
他只见过我一面,但他使劲儿与我套瓷仿佛就像是我的老朋友一样。
Он встречал меня лишь однажды, но вел себя так, будто мы — близкие друзья.
套近乎 tào jìn hu
Пытаться установить отношения с кем-либо.
他有求于我,所以他才来跟我套近乎。
Он хотел, чтобы я сделал ему одолжение, поэтому пытался сблизиться со мной.
吹 chuī
Хвастовство.
他跟我吹会讲七种语言。
Он хвастался мне, что умеет говорить на семи языках.
Прекратить дружбу; порвать с кем-либо; обломаться.
这个计划最后还是吹了。
В конечном счёте план обломался.
他跟女友吹了。
Он порвал со своей подругой.
Комментарии