Китайские пословицы и поговорки
画蛇添足
huàshé tiānzú
Значения отдельных иероглифов:
画 huà - рисовать; расписывать; писать;
蛇 shé - змея
添 tiān - добавить; дополнить
足 zú - нога; ступня; стопа
Значение пословицы: сделать лишнее, когда вас не просят; перестараться
Смысл пословицы: выполняя какое-либо дело, нужно знать меру и не перестараться
История происхождения.
В период Воюющих царств в одной провинции жил богатый господин. В день церемонии поклонения предкам он решил угостить своих слуг бокалом вина.
Но одного бокала не хватило бы для всех. Господин не знал, что делать, кого-то ведь нужно было угостить напитком. Тогда один из слуг предложил: «Давайте проведём небольшое соревнование: первый, кто нарисует змею, получит бокал вина!»
Господин одобрил эту идею. Остальные согласились и начали рисовать змей.
Слуга, занимающийся расписыванием холстов, закончил задание первым. Когда он увидел, что остальные все еще рисуют, самодовольно воскликнул: «Какие же вы медленные! За это время я смогу пририсовать змее ноги!»
Другой слуга закончил работу, пока тот пытался дорисовать змее конечности. Он быстро схватил бокал с вином и сказал: «У змей не бывает ног! Зачем ты ей их добавил? Теперь ты не можешь стать победителем! Я выиграл!»
Второй слуга начал с удовольствием пить свой выигрыш, а второму оставалось лишь тихо завидовать.
Комментарии