Китайский язык онлайн Studychinese.ru

Китайские пословицы и поговорки

画蛇添足
huàshé tiānzú

Значения отдельных иероглифов:

huà - рисовать; расписывать; писать;
shé - змея
tiān - добавить; дополнить
- нога; ступня; стопа

Значение пословицы: сделать лишнее, когда вас не просят; перестараться

Смысл пословицы: выполняя какое-либо дело, нужно знать меру и не перестараться

История происхождения.

В период Воюющих царств в одной провинции жил богатый господин. В день церемонии поклонения предкам он решил угостить своих слуг бокалом вина.

Но одного бокала не хватило бы для всех. Господин не знал, что делать, кого-то ведь нужно было угостить напитком. Тогда один из слуг предложил: «Давайте проведём небольшое соревнование: первый, кто нарисует змею, получит бокал вина!»

Господин одобрил эту идею. Остальные согласились и начали рисовать змей.

Слуга, занимающийся расписыванием холстов, закончил задание первым. Когда он увидел, что остальные все еще рисуют, самодовольно воскликнул: «Какие же вы медленные! За это время я смогу пририсовать змее ноги!»

Другой слуга закончил работу, пока тот пытался дорисовать змее конечности. Он быстро схватил бокал с вином и сказал: «У змей не бывает ног! Зачем ты ей их добавил? Теперь ты не можешь стать победителем! Я выиграл!»

Второй слуга начал с удовольствием пить свой выигрыш, а второму оставалось лишь тихо завидовать.


Комментарии

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo