Китайский язык онлайн Studychinese.ru

Китайские пословицы и поговорки

Значение: стремительными действиями испугать/предупредить врага. Говорится в ситуации, когда своими действиями ты можешь вывести нечестного человека на чистую воду.

Значения отдельных иероглифов:
бить, ударять
cǎoтрава
jīngбыть испуганным, бояться, тревога
shéзмея

Дословный перевод: бить по траве и пугать змею.

Значение на китайском языке: 打草惊了草里的蛇。原比喻惩罚了甲而使乙有所警觉。后多比喻做法不谨慎,反使对方有所戒备。

История на китайском

打草惊蛇

从前,有个王鲁在今天中国东部的安徽作县令。这个人非常贪财,接受了很多贿赂。他手下有一个主簿(掌管文书事务的官员),也同样的贪赃,经常为王鲁的行为出谋划策。

一天,有人到王鲁这儿控告他的主簿。 这个主簿的罪行,跟王鲁的所作所为几乎完全相同。王鲁吓得都不知道如何来处理这件案子。他没有作出判决,而是不由自主的在状子上写道:“你虽然打的是草,但我这种像伏在草下的蛇,也受到惊吓了!”

由此产生了“打草惊蛇”这个成语。原先的意思是指对某人的惩罚成了对其他人的警告。

Новые слова

贿赂huìlùвзятка
罪行zuìxíngпреступление
判决pànjuéнаказание
惊吓jīngxiàпугаться, бояться
惩罚chéngfáнаказание
不由自主bùyóuzìzhǔтолько и делал, что

История на русском

Давным-давно, начальник уезда по имени Ван Лю работал на востоке Китая в современной провинции Аньхой. Он брал много взяток. Его секретарь также брал много взяток и часто помогал Ван Лю получать взятки. Однажды к судье пришел человек и пожаловался на секретаря. Преступления секретаря были практически точно такими же, как и преступления самого Ван Лю. Ван Лю так перепугался, что забыл о том, что он начальник и вместо того, чтобы вынести наказание, он только и делал, что писал «Бьете по траве, и я как змея в траве перепугался».

Эта история позже стала основой для идиомы «Бить по траве и пугать змею». Оригинальное значение этой пословицы звучало так: «Наказание для одних служит предупреждением для других».

Китайские пословицы (видео)


Комментарии

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo