Уроки начального уровня Б
Данный урок открывает серию уроков про покупку одежды. Мы знаем, что для многих шопинг является важной составляющей времяпрепровождения в Китае, поэтому очень надеемся, что серия уроков про покупку одежды будет очень полезна.
В этом уроке нет ничего нового по грамматике, зато много интересной лексики и разговорных выражений, про которые мы немного и поговорим.
1)…请问在哪买…
– qǐng wèn zài nǎ mǎi…
Где можно купить …
Довольно распространенный вопрос о местонахождении товара.
2) 在二楼可以买到
– zài èr lóu kěyǐ mǎi dào
– можно приобрести на втором этаже
В этом уроке нам встретилось слово 楼 (этаж). Ранее, в уроке "Где ты живешь?", нам встречалось слово 层 (этаж). Есть ли между этими словами какая-нибудь разница или они взаимозаменяемы? В качестве значения «этаж» слова действительно взаимозаменяемы. Но у каждого из них есть своя особенность. Например, слово 楼 может также употребляться как «здание», например 教学楼 – учебный корпус. В то же время слово 层 может выступать и как счетное слово, как показатель «этажности».
3) 对不起,这种外衣不是一件,是一套。一套四件…
Duìbuqǐ, zhè zhǒng wàiyī bú shì yí jiàn, shì yí tào. Yí tào sì jiàn...
– Извините, это не отдельный предмет, а костюм. В костюме четыре вещи...
Слово 套 переводится как комплект, нечто состоящее из каких-либо составных частей. Также 套 является счетным словом и используется для обозначения комплектов, например:
两套邮票 – два комплекта марок.
К слову, у 套 много и других значений. В тексте китайскую фразу 不是一件,是一套 мы перевели «это не отдельный предмет, а костюм». Надо понимать, что это перевод смысловой, так как 套 не переводится как «костюм», имеется в виду, что это комплект, который состоит из 4-ех предметов (которые по отдельности не продаются).
4) 你穿的吗?
– nǐ chuān de ma?
– Вы покупаете для себя?
Просто очень распространенное выражение, рекомендуем запомнить. В нашем тексте на этот вопрос дается утвердительный ответ, а как вы считаете, как сказать отрицательно?Например: «Нет, я покупаю не для себя». Подумайте, правильный ответ ждет вас в упражнениях.
5) 请跟我来
– qǐng gēn wǒ lái
– Пойдемте со мной
Можно также перевести: «пойдемте за мной», это тоже будет верно.
6) …能给我换一件吗?
– néng gěi wǒ huàn yí jiàn ma?
– можно мне другую?
Еще один смысловой, а не дословный перевод. Дословно переведем так: «можно дать мне поменять одну?» 换 здесь выражает именно слово менять, поменять.
换钱, между прочим, это менять деньги (в банке, например).
7) 你这儿有质量好些的吗?
– nǐ zhèr yǒu zhìliàng hǎo xiē de ma?
– У вас есть качеством получше?
Глядя в наш грамматический урок по степеням сравнения и на это предложение, сходство найти очень сложно. Действительно, здесь степень сравнения выступают слова 好些 «немного лучше», а получаются они в сравнительной степени из-за существительного 质量, которое стоит перед ними. После притяжательной частицы 的 пропущено слово «рубашка» - 衬衫
8) 这件合适吗?
– zhè jiàn héshì ma?
– вот эта подойдет?
Маленькая ремарка о глаголе 合适 (héshì). Если мы хотим сказать «подходит кому-либо», то употребляем предлог 对, например:
这件衬衫对你很合适 – Эта рубашка тебе очень к лицу
Ну и последнее - на забудьте, что у нас есть тематический словарь по одежде и обуви.
Комментарии