Уроки начального уровня А
1. 飞机马上要起飞了,十个小时后我就到莫斯科 - Fēijī mǎ shàng yào qǐfēi le, shí gè xiǎoshí hòu wo jiùdàomòsīkē - Самолет скоро взлетает, через 10 часов будут в Москве.
Конструкция 要...了показывает, что действие должно вот-вот произойти, то есть случиться в самом ближайшем будущем. Вместо 马上 может стоять просто 就. А 了 – это модальная частица.
2. 好的, 你一下飞机就给我打电话 – Hǎo de, nǐ yí xià fēijī jiù gěi wǒ dǎ diànhuà – Хорошо, как только сойдешь с самолета, позвони мне…
Конструкция 一...就 переводится «как только…сразу…» Довольно удобная и употребительная конструкция, возьмите ее на заметку.
3. 你在莫斯科住多少天? – Nǐ zài mòsīkē zhù duōshǎo tiān? – Сколько дней ты проведешь в Москве? В этом уроке мы встретились с обозначением длительности. Просьба перейти по ссылке и ознакомиться с грамматическим уроком, который поможет вам лучше понять эту тему - длительность в китайском языке.
4. 对不起, 我没有去接你 – Duìbuqǐ,wǒ méi yǒu qù jiē nǐ – Прости, я не приехала встретить тебя.
В данном предложение мы лишь хотим обратить внимание на то, что прошедшее время легко вычисляется по отрицанию которое принимает глагол 去 – а именно по 没有. В данном случае именно 没有 указывает нам на прошедшее время. Так как если бы было 我不去接你, это предложение можно было бы перевести как «я не пойду тебя встречать».
5. 离你家不远有一个小宾馆, 我住在那儿 – Lí nǐ jiā bù yuǎn yǒu yīgè xiǎo bīnguǎn, wǒ zhù zài nà'er – Недалеко от вашего дома есть небольшая гостиница, я остановился там.
Конструкция с предлогом 离 часто употребляется для обозначения удаленности в пространстве или во времени. Таким образом, существительное, которое следует за 离, обозначает или время или место, в зависимости от ситуации и типа предложения. В данном предложении 你家 следует за 离 и обозначает место.В данном предложении употребляется конструкция 离...不远/很远有... (недалеко/очень далеко от… есть…)
Также возможно следующее употребление:
А离B远/不远 – А находится далеко/недалеко по отношению к (от) B
6. 时间不早了,得告辞了 – Shíjiān bú zǎo le, déi gàocí le – Уже поздно, надо прощаться
Такое употребление 了 нам уже встречалось в уроке Идем в гости. Часть 2. Просмотрите его еще раз, если возникли вопросы.
7. 再坐一会儿吧 – Zài zuò yìhuìer ba – Посиди еще немного
再 (zài)в данном случае переводится как «опять, еще», но употребляется только для будущего времени. Если мы хотим сказать «еще, опять» в прошедшем времени, то мы будем употреблять слово 又 (yòu). Отличия между этими словами по употреблению никакого нет, только важно запомнить, что одно употребляется только в будущем времени (再 - zài), а одно – в прошедшем (又 - yòu).
Комментарии