Китайский язык онлайн Studychinese.ru

StudyChinese.ru

Сергей
Автор: Сергей [studychinese]
Откуда: Россия, Москва
Сайт: studychinese.ru
О блоге: Крайне официальный и строго корпоративный блог нашего уютненького сайта.
Зарегистрирован 24 апреля 2016 года.
Забавные китайские вывески с переводом

Забавные китайские вывески с переводом

Наверняка вы их видели — огурец с ушами, бабыжень, жирная зажигалка и прочие плоды электронного перевода на ниве странной тяги китайцев к русифицированию, бессмысленному и беспощадному как 800 гектар пельменей. Интернет буквально пестрит смешными до безумия китайскими вывесками, переведенными на русский язык при помощи тапка и столовой ложки, но мало кто пытался разобраться, что же на самом деле на них написано. Мы занялись этим — не смеха ради, но для науки — и вот что получилось.

1.

Китайская вывеска Огурец с ушамиКлассика жанра. «Огурец с ущами» видело большинство пользователей интернета, но мало кто знает (кроме китаистов, конечно), что такое неказистое прозвище принадлежит заведению, по-китайски романтично зовущемуся «Нежность восточного полнолуния» (судя по этому обрывку фото) — 东方明月嫩 dōngfāng míngyuè nèn. Как из этого вырос ушастый огурец — неясно. Наверное, луна повлияла.

2.

Китайская вывеска Дурацкий директор«Дурацкий директор» по-русски звучит не совсем привычно (хотя... кому как), лучше было бы перевести иероглифы 傻老板 shǎ lǎobǎn как «Глупый начальник» (или «босс»). Вероятно, по мнению китайцев это название добавляет пикантности блюдам.

3.

Китайская вывеска Фирма брюк名牌裤子 míngpái kùzi переводится как «Брюки известных брендов» (ну, вы поняли ;-). Эта ошибка простительна, но неужели трудно было отдать текст простому интеллигентному русскоговорящему человеку на проверку (в бартер на abibas)?

4.

Китайская вывеска АптекаВ данном случае речь идет скорее всего не о «моральной чести», а о бездумной копипасте с электронного переводчика. Вероятно 德信 dé xìn — это имя собственное, а остальное — 新世纪药店 xīn shìjì yàodiàn — «аптека нового века»... что ж, инновации неизлечимы.

5.

Китайская вывеска Собака мясо музейУ обычных людей это название на русском кроме отвращения вызовет разве что недобрый смех, а вот у китаистов потекут слюнки — нет, не из-за пристрастия к собачатине — просто потому, что 笨鸡锅 bèn jī guō переводится как «кастрюлька с домашней курицей» — кто пробовал «кастрюльки» в Китае, знает, что это вкусно и совсем вообще не музей.

6.

Китайская вывеска Магазин ПутинСреди всего этого лингвистического буйства нашелся островок здравомыслия: 普京商店 pǔjīng shāngdiàn — перевод верный: магазин «Путин». Чем, интересно, там торгуют?.. Судя по надписям ниже — французскими духами, произведениями каллиграфии и живописи... в общем, всем тем, чем славится президент России (по мнению хозяев лавки).

7. Не вывеска

Китайская вывеска Жирная зажигалкаЗажигалки, как таковой здесь нет, зато жирными буквами, точнее иероглифами написано: 燃烧弹 ránshāo dàn «зажигательная бомба». А в левом верхнем углу красуется американский флаг. Всё это несколько напрягает совбез ООН, но если присмотреться, то два иероглифа слева 脂肪 zhīfáng вносят ясность: сало, жир... Оказывается, это зажигательная бомба для жира! Главное — сильно не бомбить, а то так и до миротворцев в белых халатах недалеко.

8.

Китайская вывеска Татуировать чжулюОставьте чжулю в покое, она вам еще пригодится, ведь на самом деле контора называется 七彩纹身 qīcǎi wénshēn «Красочные татуировки»! Всего лишь красочные татуировки! Обычные банальные тату из китайских драконов и курицы в кунжуте! Но что такое «чжуля»?! Причем она здесь?! И за что нам всё это?.. Если кто-нибудь в состоянии ответить, напишите в комментариях. Народ должен знать, что конкретно будут татуировать ему китайские кудесники с электронными словарями наперевес.

А пока у нас всё. Благодарим вас за внимание!

Удовлетворение безграничное


Комментарии

08.05.2018 17:36

очень интересно!!! Есть ли у вас еще что-нибудь интересное про Китай?

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo