Статьи на китайском языке
Проблемы перевода профессионально ориентированной терминологии
1. Как известно, особую трудность при переводе с одного иностранного языка на другой представляет перевод терминов, связанных с реалиями, не имеющими либо мало совпадающими с подобными на языке перевода. К подобным реалиям относятся те, что касаются архитектуры.
Необходимость переводить архитектурные термины возникла еще в начале 18 в., т.е. в тот период, когда в Пекине стала действовать Российская Православная миссия и ее члены начали собирать и переводить описания Пекина. Переводы некоторых терминов появились в середине ХYIII в. и вошли в китайско-русские словари, составленные участниками первых Миссий, однако с течением времени, по мере накопления материалов и вслед за изменением традиций перевода в этой терминологии происходили изменения.
2. При всем разнообразии китайской архитектуры она сохраняет общие черты, архитектура дворцов знати и появившихся позже храмов в принципе следует одной схеме, отличаясь лишь монументальностью и декором (1). Трудность при переводе заключается в том, что в обозначение того или иного сооружения входит не только иероглиф, обозначающий тип строения, но определение к этому иероглифу. Так, дворцовые комплексы обозначаются иероглифом 宫 (gong) – имеющим значения «дворец, хоромы, покои, обиталище, жилище, обитель». Соответственно, этим иероглифом обозначается как дворцовый комплекс, состоящий из ряда строений, так и отдельные постройки. Как правило, этот иероглиф употребляется в сочетании либо с одним иероглифом, передающим значение функционального употребления сооружений, например, 行 – xing (передвигаться) – 行宫 – «путевой дворец» или 斋 – zhai (поститься, соблюдать воздержание) – 斋宫 – «дворец для подготовки к церемонии», или несколькими красочными, например, 雍和宫 – Yonghe gong – «Храм мира и согласия» (главный ламаистский храм в Пекине, название которого традиционно не переводится, а транскрибируется. Храм Юнхэгун представляет собой комплекс зданий. Примерами употребления 宫 для обозначения отдельно стоящих строений могут быть названия дворцов в императорской резиденции – Чанчуньгун («Дворец вечной весны») или Сяньфугун (Дворец Всеобщего счастья»).
Значение «дворец» передается также иероглифом 殿 (dian), но в отличие от 宫, 殿 обозначает отдельно стоящее здание, а не дворцовый комплекс и на русский язык переводится также как «зал» или «тронный зал», хотя представляет собой огромное одноэтажное здание. Если иероглиф 殿 входит в название строений в дворцовых комплексов, то он переводится как «тронный зал» (этот перевод предложил в середине ХIХ в. Н.Я. Бичурин (3) или «зал», как принято в настоящее время. например, 太和殿 – «Зал Высшей гармонии» или, реже «павильон», предложенный М. Солнцевым (3).
3. Достаточную трудность вызывает перевод терминов, обозначающих отдельные части архитектурных сооружений. Обычно здание, построенное согласно канонам китайской архитектуры, представляет собой каркасно-столбовую конструкцию, при которой двускатная или плоско-выпуклая крыша строения покоится на горизонтальных, продольных и поперечных балках, закрепленных на врытых в землю вертикальных столбах (4). Дома знати и храмы строились по одним и тем же правилам и отличались лишь украшениями, для каждого из которых существует свой термин. Некоторые из них традиционно не переводятся, а транскрибируются, причем, это распространяется не только на русский язык, но и на английский, например, подкровельные кронштейны 斗拱 – dougong - звучащие по-русски как доугун, а по-английски – dougong (brackеts). Потолок тронного зала в императорском дворцовом комплексе в Пекине украшен богатым орнаментом в национальном стиле и по-китайски называется 藻井 – zaojing – потолок (расписывался узором водорослей, чтобы якобы предотвратить пожар). Перевод не совсем верен, поскольку подобные потолки часто встречаются не только во дворцах, но и в храмах и их украшают самые разнообразные узоры.
4. Перевода некоторых терминов попросту нет в словарях, как например, перевода одной из самых распространенных деталей национальной архитектуры Китая -- украшения черепичных крыш – 吻兽 – wenshou – фигурок различных животных на коньках крыш. Отсутствие перевода терминов, таким образом, создает трудность для тех переводчиков, которые не имея возможности увидеть реалии в стране, делают переводы со словарями.
Н.В. Захарова, доцент кафедры восточных языков.
Комментарии