Китайская литература
О стоимости переводческой работы с китайским языком
Всем привет!
Для начала давайте познакомимся. Меня зовут Кулиджанов Андрей. На момент написания данной статьи, я являюсь студентом 5-го курса Московского Государственного Лингвистического Университета. Изучаю два иностранных языка: китайский и английский.
То, что написано в этой статье - мое личное мнение, и я не хочу его никому навязывать. Вы вправе согласиться со мной, но можете и не соглашаться. Я лишь привожу доводы, которые для меня звучат достаточно убедительно. То, что написано здесь, может быть в равной степени применимо к любому восточному языку, но описывать я буду именно китайский, так как сам его изучаю.
Необходимость написания данной статьи возникла еще два года назад, когда я только начинал поиски работы с китайским языком. У меня был совсем небольшой опыт переводческой деятельности и я, как разумный человек, и не рассчитывал на высокую оплату своего труда.
Как-то раз, на одном интернет-сайте по поиску удаленной работы, я нашел вакансию переводчика китайского языка (письм.). Но когда я увидел, сколько за нее предлагают платить, я быстро понял, что человек, разместивший вакансию на этом портале, на самом деле ни капельки не знает о китайском языке. Я приступил к поиску переводческих агентств, которые занимаются переводом с китайского языка. Результаты поиска превзошли все мои ожидания…
Здесь я сделаю небольшое отступление для тех, кто не очень знаком с правилами работы переводческих агентств. Платят переводчику (который работает не в штате) за 1800 знаков, с пробелами или без (зависит от агентства) переведенного или исходного текста (тоже зависит от агентства). Все эти правила справедливы. Для европейского языка. Но не для китайского.
Я обнаружил, что в некоторых переводческих агентствах предлагают оплату за 1800 знаков переведенного китайского текста (если переводить с русского на китайский). Что же это значит? Это значит, что за 1800 слов (а получается именно так, ведь один иероглиф считается как один знак, при том, что в английском языке один знак – это всего лишь буква в слове) вы получаете оплату, которая в несколько раз ниже, чем должна была бы быть. И это понятно только человеку, который знаком с китайским языком.
По трудоемкости перевод китайского языка в несколько раз превосходит перевод английского языка. Меня поймут те, кто до ночи сидел, пытаясь перевести университетскую статью, заданную на дом, когда более 30 или 40 процентов иероглифов видишь в первый раз, и поиск иероглифа в словаре (особенно на начальном этапе изучения языка) занимает от 3 до 5 минут. Скажу лишь, что, встретив незнакомое слово в английском языке, мы лезем в словарь, открываем нужную букву и очень быстро находим то, что нам нужно. В китайском языке все по-другому.
В зависимости от словаря, поиск иероглифа осуществляется либо по ключам, либо по основной черте в иероглифе (подробнее об этом в статье поиск иероглифов в словаре). В одном случае сначала надо найти ключ, который является основным в иероглифе, а потом уже искать все иероглифы, которые содержат этот ключ и по количеству оставшихся черт (т.е. минус количество черт, из которых состоит сам ключ) происходит поиск нужного нам иероглифа. Только после этого вы сможете посмотреть чтение и значение иероглифа (насчет чтения – это тоже не везде, во многих русско-китайских словарях дается только написание иероглифа, чтение не дается).
Написание этой короткой статьи преследовало две основных цели:
1) Обратить внимание работодателей на то, что работа с китайским языком значительно сложнее и более трудоемкая, чем работа с европейскими языками, и должна соответствующим образом оплачиваться.
2) Призвать людей, знающих китайский язык или изучающих его не браться за любую, даже низкооплачиваемую работу с китайским языком и требовать за работу именно столько, сколько она на самом деле стоит.
Второй пункт больше относится к людям, которые только начинают свой китайский путь, но уже достигли в этом чего-то и хотят попробовать свои силы в работе.
Я знаю, что сейчас с каждым годом специалистов с китайским языком становится все больше и больше, и что по рыночным законом, чем больше предложений, тем ниже постепенно становится цена. Давайте вместе сделаем так, чтобы этого не произошло.
Если сейчас это упустить, то потом работа с китайским языком обесценится, и никто из вас не будет этому рад. Потом может уже быть поздно.
Цените свой труд. Цените себя.
Удачи.
Кулиджанов Андрей
Update (январь 2010):
Прошло более двух лет, и ситуация изменилась. Честно говоря, поиск переводческих агентств я не проводил, так как больше переводами на агентство не занимаюсь, зато появилось несколько хороших приятелей руководителей переводческих агентств. Так вот, грамотные переводческие агентства берут оплату либо за меньшее количество китайских иероглифов, либо за оригинал русского текста, либо за переведенного русского, но никак не за 1800 знаков китайского текста. Этой ситуации я очень рад, хотя стоимость перевода даже за эти два с лишним года значительно снизилась. Подозреваю, что при такой стоимости переводчику достается немного. А жаль…
Комментарии