Китайский язык онлайн Studychinese.ru

Онлайн-консультация

Мы открыли страницу с онлайн-консультацией, где каждый желающий сможет: 

- получить ответ на интересующий его вопрос по культуре и истории Китая, а также разобраться в современном положении Китая в мире;

- получить консультацию по китайскому языку.

Если у вас есть какой-либо вопрос, вы можете задать его в данном разделе.

На ваши вопросы ответим или мы сами, или главный консультант бюро переводов Raystate Translations г-н Се Вэнькуй, или наш близкий друг Ань Бин (тоже китаец).

Се Вэнькуй закончил Хэйлунцзянский государственный университет в 1992 году. Работал зам. главного редактора "Торгово-экономического вестника Дальнего Востока". В данный момент является сотрудником Торгово-промышленной палаты провинции Хэйлунцзян. 

Ань Бин учился в России, очень неплохо говорит на русском языке. В данный момент работает в Шеньчжене и помогает некоторым российским компаниям находить правильных партнеров в Китае и вести с ними бизнес.  

Администрация оставляет за собой право удалять сообщения, не относящиеся к теме данного раздела.

Консультация временно не работает.

13.02.2015 15:31
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, разобрать и перевести фразу одного из топиков: 对俄罗斯人来说,别斯兰事件是一起改变一切的恐怖事件.
Спасибо.
Евгений

С точки зрения россиян (对俄罗斯人来说) теракт в Беслане (别斯兰事...恐怖事件) изменил всё (一起改变一切).

28.01.2015 10:54
Добрый день! Как можно отправить фото? Я хочу узнать есть ли такой иероглиф, и какое значение имеет. Лариса.

Здравствуйте, Лариса.

Мы помогаем переводить с китайского в нашей группе ВКонтакте, там вы можете загрузить фото, а мы постараемся ответить на ваш вопрос.

05.01.2015 12:06
Здравствуйте. Как можно дословно перевести имя 维塔利 ( Виталий )?

Здравствуйте.

Было бы неверным переводить иероглифы, составляющие имя – они просто передают звучание и не несут смысловой нагрузки. Данные иероглифы переводятся как связывать - башня - выгода.

14.12.2014 23:36
имя николай в столбик сверху вниз как будут писаться.. или так нельзя надо в строчку

Здравствуйте.

Имя Николай есть в нашем справочнике имен. В современном китайском языке все слова пишутся в строчку, слева направо, хотя никто не запрещает писать в столбик ради каких-нибудь оформительских целей.

25.11.2014 12:22
Подскажите, а на вашем сайте есть ключи и их произношение?

Здравствуйте.

Да, есть такая вот табличка ключей.
 

24.11.2014 19:17
Здравствуйте! Очень нравиться ваш сайт. )) Подскажите, насколько необходимо знание всех ключей к иероглифам? Стоит ли изучать их на начальном этапе или уже позднее? Спасибо.

Здравствуйте!

Благодарим вас за интерес к нашему сайту!

Ключи китайских иероглифов обязательно стоит изучать на самом начальном этапе обучения – это поможет вам в дальнейшем запоминать слова и правильно писать по-китайски. Ключи – база, на которой построено все китайское письмо, не поленитесь изучить их сейчас, чтобы серьезно облегчить дальнейшее обучение!

18.11.2014 14:12
Подскажите, будет ли правильным перевод предложения "Это мой учитель по-китайскому языку" - 这是我的汉语老师。

Да, совершенно верно.

31.10.2014 06:58
Здравствуйте! Помогите перевести следующую фразу

首先是父母的爱

и еще один вопрос: как правильно написать имя ИГОРЬ и МАРИНА

Спасибо

Здравствуйте!

Фраза переводится как «Прежде всего любовь родителей» (shǒuxiān shi fùmǔ de ài).

Об именах вы можете узнать в нашем сборнике имен на китайском: Игорь, Марина.

10.10.2014 17:20
Здравствуйте! Объясните пожалуйста чем отличается "进而" от "等等"? Заранее благодарю!

Здравствуйте!

Все очень просто: 进而 - означает "затем; более того; таким образом" - 认真学习词法,进而学习句法 – «Серьёзно изучите морфологию, затем учите синтаксис», а 等等 - это всего лишь китайское "и т.д.".

08.10.2014 07:25
Здравствуйте! Объясните пожалуйста употребление 的, 地,得 или где можно найти грамматику связанную с ними? Заранее Спасибо!!!

Здравствуйте!

Материалы по использованию 的 вы можете найти на нашем сайте здесь и здесь. По 地 и 得 есть вот эта статья. Желаем успехов!

02.10.2014 02:22
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста. Пишу диплом о звукоподражаниях в КЯ и РЯ. Может, кто-нибудь знает китайские сказки (рассказы, анекдоты, все что угодно), в которых присутствуют звукоподражания?

Мы бы рады помочь, но так, навскидку, не вспомним. Возможно кто-нибудь прочитает вашу просьбу и пришлет материалы (можно нам на info@studychinese.ru или по обратной связи), а мы перешлем вам.

Еще вы можете спросить народ в нашей группе Вконтакте. Надеемся, материалы найдутся.

Успехов вам и диплом на отлично!

03.08.2014 03:23
Приветствую! Дайте, пожалуйста, полноценный русский перевод выражения 就 的 不 去, 新 的 不 来.
Видимо, вместо 就 здесь должно быть 旧. Таким образом, 旧的不去新的不来 можно перевести как "старое не уйдёт - новое не придёт".
16.11.2012 09:25
Еще раз, здравствуйте! Я уже задавал Вам вопрос о том, где можно найти информацию о профессиональных сленгах. Хочу уточнить, что меня интересует. Например: китайский чайный жаргон (слова, используемые для описания церемоний, чая и т.д.), китайский медецинский жаргон (в сравнении с русским медецинским жаргоном), инжинерный сленг, и так далее... Плюс к этому, хотелось бы узнать, есть ли какая-нибудь литература, в которой есть история формирования того или иного профессиональнго сленга, как он менялся со временем, и как он пришел в Китай.
Благодарю за предыдущий ответ!
И вам еще раз не хворать)
Для начала можете почитать вот этот раздел нашего сайта.
А после вижу всего пару путей решения задачи поиска материалов:

1)использование современных тематичных учебных текстов и статей
2)совет друга-китайца
3)разговор с преподавателем китайского
В китайском языке, насколько вам может быть известно, существует огромное количество устных произносительных традиций, поэтому практически уверен, что в каждом диалекте свои профессионализмы. Профессианлизмы в Путунхуа... хмм, и здесь я тоже плохой советчик, однако вышеперечисленные варианты - лучше всего)
01.11.2012 12:09
Здравствуйте! Не подскажите, где можно найти какую-либо информацию об особенности китайского профессионального сленга. Например: военного, медицинского, инженерного, телевизионного и т. д.

Здравствуйте. Вопрос хороший, но обширный.
1) Если нужна лексика, то это покупка реальных словарей в магазинах или скачивание электронных словарей для лингвы и goldendict. Если честно, кроме БРуКС ру-кит словарей не видел.
2) Если нужно писать диплом, то библиотеки и родные университетские кафедры Вам в помощь.

Если уточните, что конкретно Вас интересует, можно будет посоветовать что-то более конкретное.

Сейчас кстати на форуме "Восточное полушарие" есть знающие люди. Возможно у них сможете узнать то, что нужно.

18.09.2012 05:34
Здравствуйте!В одном разговорнике один и тот же автор на фразу "принесите,пожалуйста" дает три варианта цин гэй во
цин сун
цин шан
В каком случаи употреблять какой вариант ?
Олег
цин гэй во - досл. дайте мне, пожалуйста(счет, меню, ручку, лист бумаги, конфету) цин сун - досл. принести, дать, подарить, вручить цин шан без иероглифики не смогу объяснить.
14.09.2012 02:57
Можно ли изучая китайский, учить только иероглифику, не изучая фонетику, т.е. чисто только для того, чтобы уметь переводить?
Вполне возможно:) Сам не пробовал, но почему нет? С другой стороны, обычно пока смотришь в словаре перевод, транскрипция сама в голову лезет, чтобы легче было запоминать. Поэтому прочитать потом написанное не составляет большого труда при знании основных правил чтения. А их не так уж и много. Я лично знаю нескольких людей, с огромным багажом знаний иероглифики, но плохо говорящие по-китайски. Это не мешает им быть чудесными письменными переводчиками.
26.08.2012 04:52
Господа,
доброго Вам здоровья!
Как и в предыдущем вопросе, я озадачен правильным переводом на китайский язык фразы для того, чтобы сделать себе татуировку. Я уже несколько лет шёл к этому и вот решился! Но гугл-переводчик фразу выбранную фразу трансформирует в нечто иное. Фраза "Я есть Сила и Разум Всемогущий" переводится им вот так: "我有能力和智慧全能", а если сделать обратный перевод на русский (через тот же онлайн переводчик ) пишет "У меня есть способности и мудрость Всевышнего". Что, в принципе, не отражает первоначальной сути фразы! Так как основной упор делается на неограниченную физическую силу и разум. Кроме того, все иероглифы пишутся слитно, правильно ли это!?

Будьте любезны, напишите, как правильно переводится фраза "Я есть Сила и Разум Всемогущий"? и должны ли быть между иероглифами интервалы, если выписывать их сверху вниз (столбцом)?

Заведомо очень благодарен Вам!
Синтаксис. Пробелов между иероглифами ни сверху вниз, ни слева направо, как правило, не делается. Перевод. В грубом и экстремально кратком варианте дискурса "Общая теория перевода" суть проблемы видится в самой цели перевода фразы "Я есть Сила и Разум Всемогущий". Очевидно, что она не одна: 1)Дословный перевод. Будет звучать не по-китайски, вызывающе да и не каждый правильно поймет значение. Причина кроется в разительном отличии китайской культуры от нашей. 我 是 力量 和 万能的 智慧(пробелы даны для облегчения разграничения слов) - досл. Я есть Сила(физическая) и всемогущий Разум(мудрость, ум) 2)Переосмысление фразы и ее построение в соответствии с законами языка: 我 有 能力 和 万能的 智慧 - досл. Я обладаю силой и всемогущим разумом. 3)Перенос на китайскую культуру,что будет звучать более возвышенно: 吾乃力也乃無涯之知也 - досл. Сила и Всемогущий разум есть я. И не пугайтесь обратному порядку слов, все нормально, для вэньяня такая фраза настолько же естественна, как и предложенная вами на русском.
22.08.2012 09:45
Здравствуте!Мне безумно нравится всё,что связано с Китаем.очень хочу выучить язык.к сожалению,ходить на курсы не могу,решила попробовать выучить на вашем сайте,но не понимаю с чего начать...подскажите,пожалуйста...
Все очень просто! Наш курс онлайн уроков включает все уровни подготовки от начального до высшего. В некоторых из них пока мало материалов, но это точно не про базовый и начальный курсы :) Там вы точно найдете, что искали. Помимо онлайн уроков нужно набирать фоновые знания, что можно сделать в разделе статей у нас на сайте. Дерзайте!
10.07.2012 05:49

Здравствуйте.


Надеюсь на некоторую помощь людей, знающих китайский язык. Сам я китайский вообще не знаю и не изучаю. Но хочу сделать несколько татуировок в виде китайских иероглифов. Хочу сделать четыре татуировки значащих "Уважение", "Развитие", "Высшая энергия" и "Хорошее здоровье". Когда я только думал о том, чтобы делать татуировки, мне удалось найти все нужные мне переводы в виде пар иероглифов. А сейчас, когда я решился это сделать, никак не получается, в виде пары иероглифов я нашел только "Хорошее здоровье".


Будьте добры, подскажите, как будут выглядеть остальные 3 пары.


С Уважением.

Здравствуйте!

Тема очень актуальна. Смешно иногда получается. Видишь тату, которая вроде напоминает иероглиф, но на самом деле оказывается всего-навсего стилизованным рисунком:)

Уважение 尊重
Развитие 发展(發展)
Высшая энергия 气(氣)
Хорошее здоровье 健康

Пытался понять, как лучше перевести  высшую энергию. И решил, что ничего лучше китайской энергии Ци в голову не идет. Если Вы поясните, к какой религии или вере относится этот термин, можно перевести точнее. В скобках даны варианты на полных формах. У иероглифов уважение и хорошее здоровье простых форм нет, поэтому они универсальны в написании.

01.06.2012 11:35
как будет артём иванов на китайском?
Здравствуйте!
Артем 阿尔捷姆 
Иванов 伊瓦诺夫

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo