Китайский язык онлайн Studychinese.ru

Учебные тексты

望子成龙,望女成风,是中国人传统的育子观念。尤其在今天的中国,大部分家庭都是独生子女, 而社会竞争却日益激烈。家长们于是把子女教育摆在重中之重的位置,从小抓起,舍得投入。这就出现了一个"有趣"而普遍的社会现象:孩子们 "上班" 忙,家长们 "花钱" 忙。 Традиционную идею образования в глазах китайцев можно выразить поговоркой: «Надеяться, что сын станет драконом, а дочь фениксом». В современных условиях, когда в городе нельзя иметь больше одного ребенка, родители огромное внимание уделяют образованию своих детей, вкладывая в него огромные деньги с самого раннего возраста своего чада. Тем самым дети спешат успеть посетить все уроки и кружки, пока их родители зарабатывают на них деньги. 中国一家研究咨询机构最新发布的对城市普通居民家庭的调查数据显示:在所调查的北京、上海、广州、武汉、长沙、西安、成都、哈尔滨等八个城市的家庭中,4~ 12岁的儿童,半数以上都在课堂之外上各种特长班或兴趣班;有12岁以下"上班"儿童的家庭,平均每月用于孩子"上班"的费用约为200 元。北京和上海等大城市的花费还要高。 Согласно данным последнего опроса, проведенного китайской исследовательской организацией между жителями Пекина, Шанхая, Гуанчжоу, Уханя, Чанши, Сианя, Чэнду и Харбина, половина детей в возрасте от 4 до 12 лет посещают различные кружки в свободное время, а семьи, где есть дети младше 12 лет, в среднем тратят 200 юаней в месяц на различные секции для своих детей. Семьи, живущие в крупных городах как Пекин или Шанхай, тратят еще больше. 在"上班"的孩子们中,48.9%的孩子每周需要花1-〜2小时"上班",33.8%的孩子需要花3-〜5小时。每周"上班"时间超过6小时的孩子比例达到了17.3%。这些时间仅仅是指在"班上"所花的时间, 不包括孩子奔波在"上下班"路上所需要的时间,以及"下班"后所需要的各种复习、练习时间。 Из всех детей, посещающих дополнительные занятия/кружки, 48,9% тратят на них 1-2 часа в неделю, 33,8% - 3-5 часов в неделю, 7,3% - 6 часов или больше. Это чисто время самих занятий, не включая время, затраченное на дорогу туда и обратно. 调查显示,孩子们所上的"班"种类繁多,从最普及的英语班(63.9%),到很平常的绘画班(25%)、舞蹈班(18.7%),从钢琴、小提琴、二胡、琵琶等各种中西乐器班(10.1%),到奥数班(8.4%),跆拳道、散打、武术班(5.3%),还有游泳班、思維训练班、写作班、围棋班••••••五花八门,应有尽有。 Опрос показывает, что типов кружков, которые посещают дети очень много, от более популярных (английский язык – 63,9%) до менее популярных (рисование – 25%, танцы – 18,7%, музыкальный уроки – 10,1%, подготовка к международной математической олимпиаде – 8,4%, боевые искусства – 5,3%, а также секции по плаванию, развитию логического мышления, написанию сочинений, игре в Го…и многие-многие другие. 调查还发现,让孩子"上班"的家长们大致可以分成以下几种类型:一是未雨綢缪型家长,这类型家长占家长调查人数的37.7%。他们认为未来社会竞争激烈,多学点东西有助于提升孩子未来的竞争力;二是能力培养型家长,占23.9%。他们感到有必要培养孩子的文化艺术修养,提高孩子的个人素质;三是满足兴趣型家长,占10.5%。他们看到孩子对某方面有兴趣或有所长,于是因势利导,既满足了孩子兴趣, 又学到一门知识或技艺;四是被动跟风型家长,此类家长有17.4%。他们看到周围的孩子都在上"班",深感自家孩子不上不行,不能让孩子输在起跑线上,于是随大流,盲目地给孩子报班;五是注重社会交往型家长,占5.8%。他们觉得独生子女家庭的孩子社会交往面狹窄,应让孩子多接触社会,培养孩子与人交往的能力;另外还有"子承父业"型家长,占4.8%,他们本人对某些方面有爱好,希望通过培养子女来实现自己的梦想。 Исследователи отмечают, что всех родителей, чьи дети посещают в свободное время различные кружки и секции можно поделить на несколько основных групп: 1) Упреждающие родители (37,7%) – это те родители, которые считают, что в будущем обществе будет очень высокая конкуренция, и чем большими навыками и умениями успеет овладеть их ребенок, тем более конкурентоспособным он будет. 2) Вторую группу родителей (23,9%) больше заботит вопрос о развитии талантов своих детей. Они считают, что для развития личности ребенка просто необходимо посещать кружки творческой направленности. 3) К третьей группе родителей относятся те, кто стремится помочь своим детям развить таланты именно в тех областях, к которым они проявляют интерес. Эти родители определяют своего ребенка именно в те секции и кружки, в которых хочет заниматься сам ребенок. 4) К этой группе относятся родители, которые отправляют своих детей в те или иные кружки только потому, что дети их соседей/друзей/коллег посещают их и они не хотят, чтобы их дети были чем-то хуже. 5) К пятой группе относятся те родители, которые видят в секциях и кружках возможность дать своему ребенку то общение, которое ему недостает в семье. Эти родители считают, что в современном Китае детям все сложнее общаться друг с другом, т.к. они ограничены в общении со сверстниками дома, ведь в городах не позволяется иметь больше одного ребенка. Поэтому в посещении кружков многие родители видят выход из сложившейся ситуации. 6) К последней шестой группе относятся те родители, которые мечтают увидеть в своих детях тех, кем они сами не стали. Эти родители обычно определяют своих детей в те кружки и секции, которые интересны в первую очередь им самим. 不仅国内孩子"上班"忙,海外的华人父母也普遍重视子女教育,对子女们要求极为严格。曾在伦敦—家中文学校补习中文的华裔女孩这样说:"从小学开始,父母便要我做课外练习,每天要完成不少功课呢。" Но данные факты относятся не только к китайцам, живущим непосредственно в самом Китае. Данная статистика распространяется и на китайцев, живущих вдали от Поднебесной. Вот слова одной лондонской школьницы-китаянки: «Начиная с начальной школы, мои родители определили меня в несколько кружков. Теперь у меня каждый день много занятий помимо основной учебы, каждый день необходимо ходить на немало занятий». 英国教育部曾公布了一项对各民族学生表现的统计数据,华裔学生的成绩名列第一。其实,并非海外华裔子女特别聪明过人,而是中国人勤奋刻苦的优良传统,不断地通过这些华裔父母和子女表现出来。 Согласно статистике, предоставленной Департаментом по вопросам детей, семьи и образования Великобритании, самым преуспевающими из этнических меньшинств в образовательном плане являются китайские дети. Но это совсем не означает, что они умнее своих зарубежных сверстников. Их отличные результаты служат подтверждением замечательной китайской традиции, которая делает акцент на трудолюбии. 中国著名导演张艺谋在其执导的《大红灯茏高高挂》和《英雄》等影片中,巧妙地运用了红灯笼、红衣、红绸等充满中国风情的红色,渲染了浓重的中国艺术气息和格调,给观众以强烈的东方美感和视觉享受。 В таких фильмах, как «Красный гаолян» и «Герой», известный режиссер Чжан Имоу сделал правильный выбор в пользу красных фонарей, красных костюмов, красного шелка и других красных символов, тем самым создав атмосферу чисто китайского искусства, приятного для глаз и наполненного удивительным чувством восточной красоты. 红色在中国代表着兴旺发达、红红火火、大吉大利。在中国人心目中,红色是喜庆、吉祥的颜色,亦有热烈、温暖、热闹、浪漫、祈福、辟邪的丰富含义。"见红大吉"早已成了中华民族的传统文化心理。从古至今,红色点缀着中国人的生活和节庆。 Красный цвет в Китае символизирует процветание, финансовое благополучие и счастливую судьбу. В глазах китайцев, красный цвет представляется веселым и благоприятным, и включает в себя такие понятия, как страсть, теплота, гиперактивность, романтика, стремление к счастью и избавлению от всякого зла. Вера в скорую удачу при виде красного цвета является частью традиционной китайской психологии испокон веков. С незапамятных времен красный цвет украшал жизнь китайцев и их праздничные церемонии. 对红色的崇尚,最早可追溯到远古时代的人们对日神、火神的崇拜。旧石器时代的山顶洞人就用红色染绘饰物。到了汉朝,汉高祖刘邦自称"赤帝之子",此后红色广泛流行,成了庶民百姓们崇尚的颜色。汉朝以后,中国人尚红的风俗就一直沿袭下来, 直至今天。中国红已深深植根于中华民族的传统和风尚之中。 Появление красного цвета восходит к древним временам, когда люди поклонялись богу солнца и огня. Во времена каменного века, «пещерные люди» красили свои рисунки в красный цвет. Император Лю Бан из династии Хань выдавал себя за сына Красного Императора. С тех пор красный цвет стал чрезвычайно популярным среди китайцев и остается таковым по сей день. Красный цвет корнями уходит в китайский традиции. 从朱门红墙到红木箱柜;从孩子的贴身红肚兜到本命年的红腰带;从添丁进口时门楣上挂的红布条,到老寿星的红寿服和红寿桃;从深闺女儿的红头绳,到扭秧歌时的红舞绸;从开张大吉的剪红彩,到恭贺新禧的红贺卡;从象征权力的红印泥,到记录功勋的红锦旗;从闻名遐迩的唐三彩,到景德镇的 "祭红瓷……中国红无时不在,无处不在。 Существует множество примеров традиций, связанных с красным цветом, от покраски двери или стены в доме/офисе в красный цвет до покупки красной шкатулки для украшения дома. Новорожденного обычно одевают в красные трусики, чтобы защитить его от всякого зла. Красный же пояс, повязанный вокруг талии, носится для удачи в год того животного, под знаком которого ты родился. В день рождения на косяк двери или окна принято вешать красную полоску ткани, а престарелые китайцы в свой день рождения одевают красные одежды и угощают всех праздничными красными персиками. Красную ленту можно вплести в косы, а костюм из красного шелка одеть для танца яньгэ. Благоприятное начало нового дела отмечается разрезанием красной ленты, а пожелания счастливого нового года пишутся на красных открытках. Китайский красный цвет встречается повсеместно: от красных чернил, используемых для скрепления печатью как символа власти до плаката из красного шелка, где отражены все похвальные поступки человека; от известного трехцветного фарфора династии Тан до ярко-красного фарфора, сделанного в Цзиндэчжэне. 中国红在爱情与婚庆中不可或缺。相思有红豆, 定情有红绣球,彩礼称为"花红"。新婚洞房满目红艳:红门帘、红窗帘、红被子、红床单、红枕头、红双喜、红蜡烛;新娘坐红轿、穿红裙、盖红盖头,新郎骑红马、扎红花。所有这些都为婚礼增添了热烈而喜庆的气氛。 Без китайского красного цвета невозможно обойтись в любви и свадебных церемониях. Красная фасоль – символ любви; в знак своей любви девушка кидает юноше красный шелковый мяч; подарки на помолвку называются 花红(Хуа Хун – красный цветок); спальня украшается с помощью красного цвета: красная дверь или красные занавески, красные покрывала, красные простыни, красные подушки, красные китайские символы двойного счастья, красные свечи; невеста, сидящая в паланкине, носит красную юбку и красную фату, закрывающую ее лицо во время свадебной церемонии, а к костюму жениха прикреплен красный цветок, который становиться виден, когда он приближается на своем коне. Все это добавляет красок и веселья свадебной церемонии. 中国红在年节时表现得更为生动。迎新春时,家家户户要挂红灯、贴红对联、剪红窗花,连孩子们放的鞭炮、得的压岁钱,也皆是红纸包装,称为红炮、红包。听听这首民谣:"新年到,新年到,老人着新衣,小孩戴红帽,满街红红绿绿,好热闹。" Китайский красный цвет начинает более живо использоваться во время Праздника весны, когда все дома украшаются красными фонарями, прикрепляют китайские парные надписи красного цвета, люди вырезают оконные украшения из красной бумаги, а дети взрывают красные хлопушки и получают деньги на лунный Новый Год в конверте из красной бумаги. Согласно народному стиху, «Когда лунный Новый Год совсем близко, старики одевают новые одежды, а молодежь красные шляпы; шумные улицы наполняются красным и зеленым». 蕴涵着丰厚的东方风情的"中国红"展现了中华民族积极向上的精神气质,它是中国人喜爱的色彩。 Вместе с богатой философской традицией, китайский красный цвет, так любимый китайцами, показывает их любовь к жизни, пока они стремительно идут вперед. 2006年,中国国家统计局宣布,中国将推出幸福指数的统计内容,政府将把"幸福指数"作为衡量国家协调发展的一项指标。 В 2006 году государственное статистическое бюро Китая пообещало сделать отчет об «индексе счастья», который бы использовался для оценки гармоничного развития государства. 各个媒体随之呼应,有关"幸福"的调查和讨论层出不穷,例如"富人的幸福感比不上穷人", "农民幸福感最强","中国幸福指数位居全球第位,远高于日本、韩国、新加坡"等等。时下"幸福"成了一个热门字眼。 Вместе с освещением в СМИ, обсуждения и исследования вопроса "счастья" затянулись надолго. Так, например, исследования показали, что «счастье богатых сравнивать со счастьем бедных никак нельзя», и что «китайские фермеры вообще самые счастливые», и что «Китай занимает 31 место в мире по индексу счастья, опережая тем самым Японию, Южную Корею и Сингапур». 根据中国国家统计局的解释,"幸福指数"用来反映普通百姓对自己的生活条件,包括收入、就业、保障的满意度以及对自然环境的感受。 Согласно государственному статистическому бюро Китая, «индекс счастья» используется для того, чтобы показать, что люди думают о своих жизненных условиях, включая их доходы, работу, социальные гарантии и окружающую среду. 北京理工大学研究中国问题的胡星斗教授说:"幸福应当是包括很多方面的,如社会稳定、犯罪率较低、人均住房适宜、医疗状况、受教育状况良好,甚至包括人均绿地面积不断提高等,'幸福指数,应是一个综合指数。" Профессор Ху Синдоу, занимающийся исследованиями различных китайских вопросов в Пекинском институте техники, сказал: « Счастье должно включать в себя множество понятий, таких как социальная стабильность, невысокий уровень преступности, комфортные жилищные условия, качественное здравоохранение, образование и благоприятную экологию. "Индекс счастья", тем самым, включает в себя все эти понятия». 还有市民表示,除了一些基本的生活条件外,精神方面得到满足也很重要。北京思源社会科学研究中心总裁就表示,"幸福指数"对不同状况的人有不同的结构性要求。他心目中的'幸福指数'应该包括能够从事自己喜爱的、且对社会有意义的工作,能够自由表达个人对于社会的看法、建议和要求,并真正感受到做这一切所带来的变化。这对他来说是最大的幸福。 Некоторые городские жители считают, что помимо хороших жилищных условий, важным также является и психическое удовлетворение. Согласно президенту Пекинского научно-исследовательского центра социальных наук Сыюань, «индекс счастья» у каждого человека свой и зависит от разных условий. По его мнению, в «индекс счастья» также нужно включить возможность работать на приятной и интересной работе, возможность свободно высказывать свое мнение относительно своего отношения к обществу, а также по-настоящему чувствовать происходящие изменения. Он считает, что если бы смог достичь всего этого, то был бы на вершине счастья. 而一位知名网评人则发表不同意见说,居民收入增长减缓,致使居民对物价上涨的感受增强,同时面临就业压力、医疗费用上涨、教育投资加大、巨额房货等重重压力,"幸福指数"如何将所有内容包括其中呢? Известный интернет-обозреватель в свою очередь отметил, что медленный прирост дохода у населения вдобавок к уровню инфляции является причиной повышенного давления со стороны работодателей на своих подчиненных. Также представляют интерес увеличение стоимости медицинских услуг, повышение оплаты образовательных услуг и огромное количество жилья, взятого в ипотеку. Он отметил, что «индексу счастья» не так легко улучшить данные аспекты жизни населения. 仁者见仁,智者见智。但无论怎样,对普通大众来说,"幸福指数"的推出应是一件好事,我们也应该理智看待它:考察"幸福指数",并不是追求它无限增长,而是力求通过它来考察普通群众的主观生活质量状况和变化趋势,进而调整政策取向,促进社会发展和社会良性运转。 В общем, мнения у всех разные. Хотя "индекс счастья" и заставляет задумываться о чем-то приятном, нельзя забывать о цели изучения данного вопроса. Вместо того, чтобы просто обозначить "индекс счастья", стремление к которому привело бы к нескончаемому росту, была сделана попытка узнать о стремлениях людей и об их мнении касательно уровня жизни для того, чтобы суметь перестроить некоторые законы так, чтобы было положено начало гармоничному и здоровому развитию общества. 漫步中国都市的街头,你不时地会发现装修精美的面包店。中国北方人曾给人偏爱吃馒头、包子等面食的印象,而现在这种习惯正被逐渐改变。如今西式的面包店越开越多,相比之下,卖馒头、包子的店铺却难觅踪迹了。 Пекарни начинают появляться во всех городах Китая, и на юге, и на севере. Жители северных городов испокон веков предпочитали есть только приготовленный на пару хлеб или булочки, но в настоящее время эти привычки уже меняются. К примеру, магазинов, торгующих западными пирожными и хлебом, открывается все больше и больше, по сравнению с тем, когда их было практически не найти. 在一些新崛起的中产阶层看来,面包专卖店的繁盛,已成为大都市的一道靓丽的"国际风化景"。据了解,北京市政府计划在 2008年奥运会前,让西餐业翻番。奥运会和国际化,让喜爱面包文化的人士更为理直气壮。 Для многих представителей нового среднего класса процветающие пекарни являются символом того, что крупные города становятся более интернациональными. Результатом этого стали планы правительства Пекина удвоить количество заведений западной кухни к Олимпиаде 2008 года. Олимпиада в Китае 2008 года и растущий интерес к интернационализации поддерживают распространение так называемой «хлебной культуры». 面包成为流行, 主人翁是城里的年轻人和新中产阶层。在一家面包店里,一对年轻情侣正悠然品尝着面包。女孩儿说,虽自小吃中式主食,但西方饮食却是她的偏爱,她喜欢面包被咬在口中那种软软的、香香的感觉。从中式到西式的口味转换,她没感觉任何不适。至于价钱,她的男友说:"这在我们承受的范围内。" Хлеб становится популярным, а основными потребителями западных хлебобулочных изделий являются молодежь и представители нового среднего класса. В кондитерской двое влюбленных из колледжа наслаждались вкусным пирожным. Девушка говорит, что несмотря на то, что она с детства ела китайскую еду, но теперь больше предпочитает западную кухню. Ей очень нравится вкус мягкого и ароматного хлеба. Девушка не видит ничего странного в том, чтобы порой есть западный хлеб вместо китайского. Что касается стоимости, то ее молодой человек отвечает: «Мы можем себе это позволить». 北京清华大学东门附近,新开张的一家面包店成了大学生的休闲好去处。下课后,三三两两的年轻人来到这里,要一杯香浓的咖啡,手捧精致的西式小甜点,优雅地和朋友聊着天,自然、惬意。人们也因此从过去偏爱热闹、喧哗,逐渐转变为现在的个人化、安静、悠闲和注重隐私。 Новая кондитерская у восточных ворот Университета Цинхуа в Пекине стала излюбленным местом студентов. После занятий, многие молодые люди приходят сюда попить ароматного кофе, попробовать изысканные западные сладости и поболтать с друзьями. Многие китайцы меняют свой стиль приема пищи под влиянием Запада от шумных ресторанов до тихого обеда в уединении и спокойствии. 不过对一般市民来说,时髦的面包店有时让他们不适应。35岁的谢丽说,她很少踏进面包店,因为面包太贵了 ,也不习惯天天把面包当主食吃。她的同事、朋友中也有不少人仍从超市里买 馒头、包子、花卷、豆沙包、烙饼等中式面食回家吃;而精美的面包仅作为早餐和点心,成为更多中国人的选择。这也是中国接纳外国饮食习惯的一种体现吧。 Для обычных жителей, правда, модные кондитерские иногда кажутся непривлекательными. 35-летняя Се Ли говорит, что она очень редко заходит в такие кондитерские, потому что там все дорого, и она не привыкла есть хлеб каждый день. Среди ее коллег и друзей также немало людей, которые гораздо чаще покупают паровой хлеб, булочки с начинкой, плетеные булочки и готовые блины, чем обычную буханку, и едят это все дома. Хлеб из кондитерских же в основном употребляют на завтрак или десерт, и он становится выбором все большего числа китайцев. Это еще одно проявление проникновения в китайскую культуру обычаев западной кухни. 每逢中国年节,无论你走在中国的城市商业街,还是世界各地的唐人街,那些琳琅满目、形态各异、美丽飘逸的"中国结"都会 : 出现在你的眼前,让你感受到浓浓的中国韵味朴面而来 Во время праздника Весны огромное количество прекрасных и изящных китайских узелков украшают китайский улицы, а также китайские кварталы по всему миру, и появляясь перед вашими глазами могут позволить вам прочувствовать особый китайский колорит. “中国结”全称为“中国传统装饰结”。它有悠久的历史,是渗透中华民族特有的文化底蕴的一种手工编织工艺品。"结"与"吉"谐音,蘊含"幸福吉祥、长寿安康、财物丰盛、团圆美满、喜庆欢乐"等祈福的意义,它作为民间祝祷的符号,一直流传至今。 Полное название китайского узелка – «традиционный декоративный китайский узел». Ремесло по плетению китайских узлов имеет длинную историю, за которую оно пропиталось культурными особенностями, уникальными для китайцев. Китайские иероглифические символы "Jie (узел)" и "Ji "(процветающий, успешный)" заключают в себе молитвы людей о счастье и успехе, здоровье и долголетии, материальном достатке, счастье родственников и ближних, о радости и веселье. Китайский узел и до наших дней дошел как символ молитвы о счастье и удаче. “中国结”全称为“中国传统装饰结”。它有悠久的历史,是渗透中华民族特有的文化底蕴的一种手工编织工艺品。"结"与"吉"谐音,蘊含"幸福吉祥、长寿安康、财物丰盛、团圆美满、喜庆欢乐"等祈福的意义,它作为民间祝祷的符号,一直流传至今。 Прекрасный китайский узел может похвастаться множеством имен, в которых заключен различный смысл для разных случаев. К примеру, узел, используемый для украшений комнаты новобрачных, называется «Pan (наматываться, свертываться) Chang (длинный) Jie (узел)» и указывает на тот факт, что молодые впредь будут составлять друг другу компанию и никогда не расстанутся. Китайский узел, украшающий нефритовую подвеску, называется «Ruyi (полное удовлетворение) Jie (узел)» и означает полное удовлетворение и успех во всем. Узел «Jixiang (успешный) Jie (узел)», украшающий веер, говорит об успехе и удаче. Узел "Hudie Jie (галстук-бабочка)", присутствующий на трубке для табака, указывает на китайские иероглиф "Fu" (счастье), т.к. китайские иероглифы "Hu" и "Fu"омофоны. Узел "Hong (красный) Sheng (веревка) Jie (узел)", повязанный вокруг талии человека в год его животного, означает избавление от болезней и несчастных случаев, а также обещает безопасность и успех в году. Узел "Shun (благосклонный) Feng (ветер) Jie (узел)", который вешают в машине, означает приятное путешествие. Сегодня эти узелки более не используют в их первоначальном значении, они скорее стали талисманами, сочетающими в себе красоту и некое значение. 今天,中国结在不断传承、发掘和市场开发中, 变得愈发丰富多彩,精美纷呈,成了许多人心目中富有东方文化神韵的中国符号。 Показать русский текст Сегодня китайский узел продолжает развиваться и его можно купить во многих магазинах. Он стал ярким и изящным китайским символом, предлагающим немного почувствовать культуру Востока. 今天,中国结在不断传承、发掘和市场开发中, 变得愈发丰富多彩,精美纷呈,成了许多人心目中富有东方文化神韵的中国符号。 Сегодня китайский узел продолжает развиваться и его можно купить во многих магазинах. Он стал ярким и изящным китайским символом, предлагающим немного почувствовать культуру Востока. 肥胖队伍的迅速壮大,一方面反映了中国人的生活越来越富足、舒适了 ,而另一方面也提醒人们要养成健康的生活习惯。肥胖带来的健康问题已愈来愈引起中国社会各方面的广泛关注。专家们呼吁,要改变不良生活方式,控制膳食热量和脂肪摄入量,增加体力活动和体育锻炼,这样才能有效削减和抑制肥胖人群的增长。 Резкое увеличение в количестве людей с избыточным весом, возможно, связано с изменением образа жизни китайского населения, чья жизнь становится все более и более комфортабельной. Но в то же время проблемы, связанные с ожирением, привлекли внимания всего китайского общества. Эксперты утверждают, что люди должны менять свой нездоровый образ жизни, меньше есть, больше потреблять полезной пищи и быть более физически активными. Только выполняя эти условия, можно уменьшить и контролировать проблему ожирения. Но в то же время, хотя диета, медицинское лечение и физические упражнения способны помочь людям, уже страдающим ожирением, нужно не забывать, что детям и подросткам необходимо начинать вести здоровый образ жизни как можно раньше. 宽宽是北京的一名11岁小学生,身高4.9英尺, 体重130多磅。他爬楼梯呼哧带喘,体育课项目也常不及格。为了减肥,宽宽参加了 一家减肥俱乐部的减肥训练,与他一同减肥的还有20多名小胖子。 Куанькуань, 11-летний ученик начальной школы из Пекина, при росте 150 см весит 59 кг. Зачастую он проваливает экзамен по физкультуре в своей школе и тяжело дышит при подъеме по лестнице. Чтобы сбросить вес, он записался в клуб для тех, кто хочет похудеть. Кроме него, там еще более 20 таких же маленьких толстяков. 像宽宽这样的肥胖青少年在中国越来越多。据-项统计显示:目前中国的肥胖者数量已远远超过9000万,超重者高达2亿。肥胖儿童的数量也在近15年间增长了 28倍以上。 В современном Китае все больше и больше толстых подростков, таких как Куанькуань. Согласно статистике, сейчас количество людей в Китае, страдающих ожирением, далеко перевалило за 90 миллионов. А количество полных людей уже достигло 200 миллионов. Количество толстых детей возросло в 28 раз за последние 15 лет. 医学专家认为,生活的富足,食用高热量、高脂肪美食的无节制,过多地乘坐汽车,缺少运动,以及长时间保持坐姿等生活方式是造成中国肥胖者队伍悄然壮大的主要因素。 Врачи считают, что ужасающее распространение ожирения в Китае связано с неправильным образом жизни, что включает в себя увеличивающееся количество средств механизации труда, питание высококалорийной пищей, чрезмерное использование автотранспорта, недостаток физической активности, и проведение большего количества времени в сидячем положении. 中国医学科学院的武阳丰教授说:"中国曾是拥有最瘦人群的国家之一,如今中国的肥胖人群正在迅速赶上西方国家,而这一切是在很短时间内发生的。" Ву Янфэн, профессор китайской Академии Медицинских Наук, прокомментировал: «Раньше Китай был страной с худым населением. Но за сравнительно недолгое время, процент китайцев с избыточным весом начинает достигать уровня развитых стран». 如今,随着中国经济的发展,人民生活水平的提高,养宠物之风在城市的普通家庭中日渐流行。每到夏日傍晚,在居民小区、人行便道、街心花园绿地, 都能看到那些悠闲的遛狗人,假日郊游的家庭轿车里,也能看到端坐的宠物猫、宠物狗的身影。许多国外纯种名犬、名猫已经走进了中国普通人的家庭。 Вместе с недавним развитием экономики и общим улучшением уровня жизни людей, во многих семьях начали заводить домашних питомцев. Вечером в летний день можно заметить, как многие местные жители неспешно выгуливают своих питомцев во дворе, на пешеходных дорожках и в парках. Кошек и собак можно также часто увидеть в машинах своих хозяев во время поездок загород в выходные дни. Кошек и собак различных экзотических пород все чаще и чаще заводят в самых обычных китайских семьях. 宠物是善解人意、充满智慧的小精灵,它们与人类的感情纯真而美好。据调查,伴侣动物对人的身心健康有直接或间接的影响,它可以成为家人之间交流的纽带,或陌生人之间最轻松的话题。特别是老年人,他们所需要的安全感、价值感、被爱和被需要的感觉,伴侣动物都可以为之提供。与宠物为伴的孩子,也更富有爱心和同情心。 Домашних животных можно сравнить с внимательными и умными феями, которые дружелюбны и честны с людьми. Домашние питомцы влияют на физическое и моральное здоровье своих хозяев, они могут объединять членов одной семьи или стать предметом приятного разговора с незнакомым человеком. Это в особенности важно для людей в возрасте, ведь домашние животные могут дать им почувствовать уверенность в завтрашнем дне, почувствовать себя полезными, любимыми и нужными. Дети, которые дружат с домашними животными, обычно вырастают более любящими и заботливыми. 走进遍布城市各个角落的宠物商店,你可以看到,现在宠物用品几乎和人类的差不多了,不但有宠物衣服、雨衣、背包、玩具,还有营养保健品(钙片等)、美发剂、洗眼液、滴耳露、沐浴液、香水等,整个宠物商店琅满目,应有尽有。 Войдя в любой зоомагазин, который можно найти на каждом углу во многих городах, вы увидите массу товаров для животных, которые очень похожи не те, что предназначены для людей. Огромное множество товаров, таких как одежда для животных, дождевики, сумки-переноски, игрушки, витаминные добавки, шампуни, средства для мытья глаз, ушные капли, лосьоны для тела, духи, наполняют зоомагазины. 时下,许多城市人把宠物当孩子来养,对宠物的服务要求也越来越精细了,因而带动了宠物产业的快速发展。在一些宠物美容商店里,宠物可以享受到无微不至的服务。比如,宠物美容师可以给狗提供包括洗澡、吹干、掏耳朵、剪指甲、修理脚底毛和肛毛、修形等全套护理服务,一般费用是几十元到二三百元。收费多少主要艮狗的大小、毛长短有关。还有一些狗必须定期来修形,如贵妇、雪娜瑞等。宠物美容院还可以为一些名贵宠物做出1 о 0多种发型,但价钱也的确不菲,一般一次要百八十元。据说在北京、上海等大城市,宠物产业的市场销售额已达20亿元。 В современном мире многие люди воспитывают домашних животных как своих детей и внимательно относятся к выбору предлагаемых зооуслуг. Это в свою очередь является стимулом к развитию зооиндустрии. Некоторые парикмахерские для животных предлагают различные дополнительные услуги. Например, специалист по стрижке собак может предложить целый пакет услуг по грумингу, таких как мытье, сушка, чистка ушей, подстрижка ногтей, приведение в порядок волос у подушечек лап и на охвостье. Цены варьируются в зависимости от размера собаки и длины волос, от нескольких юаней до нескольких сотен. Некоторые породы собак, такие как пудели и шнауцеры, нуждаются в регулярном тримминге. Некоторые парикмахерские даже предлагают сотни стрижек на выбор, каждая из которых стоит примерно 100 юаней. Говорят, что в таких крупных городах, как Пекин и Шанхай, зооиндустрия приносит доход в 2 миллиарда юаней. 但城市的养宠物热也带来了一些社会问题,如社区内的宠物猫狗惊吓了孩子、骚扰了居民,这该如何教育和管理?街上的流浪狗、流浪猫多起来,怎么收养和看护它们?宠物们在公园绿地上大小便,污染了环境.....这些问题正在日益引起城市管理者和公众的关注。除了政府有关部门制定和发布一些小动物管理条令外,一些城市还成立了保护小动物协会,不少民间热心人士也积极行动起来,收留养护流浪猫狗,并通过宣传来提高人们"养宠物要注重环保"的意识。相信未来中国人会更文明、更理性地饲养宠物,动物和人类会更和谐地相处。 Однако, страсть к воспитанию домашних питомцев, породила некоторые социальные проблемы. Например, как обращаться с животными, которые пугают детей или мешают соседям? Как решить проблему увеличения числа бездомных кошек и собак? Как насчет питомцев, справляющих нужду в общественных местах? Подобного рода проблемы становятся предметом для беспокойства городской администрации и общественности. Помимо законов, связанных с уходом за животными, некоторые города образовали комитеты по защите животных. Достаточно много городских жителей резко захотели взять из приюта кошку или собаку, чтобы повысить внимание общественности к проблеме выращивание домашних питомцев в экологически благоприятных условиях посредством их защиты. Есть большая уверенность в том, что в скором времени китайцы будут растить домашних животных в более цивилизованных и рациональных условиях, так что животные и люди смогут жить в гармонии друг с другом. 2 0多年前,走在中国的城市街区, 你会发现骑自行车上班的车队川流不息, 茫茫如海,所以外国人形象地称中国为 "自行车的海洋、自行车王国"。而今,中国已跨入汽车时代,家庭轿车的数量超过2000万辆,年增长率超过80%. Всего лишь два десятилетия назад, на улицах Китая вы бы увидели нескончаемый потоки людей, едущих на работу на велосипедах. Поэтому иностранцы называли Китай «Велосипедное море» или «Королевством велосипедов». Теперь в век китайского автопрома, люди страдают от огромного потока машин. Число машин в семьях превысило 20 миллионов, с учетом ежегодного роста этой цифры на 80%. 不知不觉中,不少人发现身边拥有两辆轿车的家庭越来越多。据权威调查机构数据显示,钱袋越来越鼓的中国家庭正在步入一个购买第二辆车的高峰, 2010年前后,中国中等收入家庭将普遍拥有一辆或多辆轿车。 Только за одну прошедшую ночь число китайских семей, в которых есть 2 машины, резко увеличилось. Согласно статистике от одного очень солидного исследовательского центра, многие китайские семьи, в которых уровень дохода растет, увеличивают число семей с двумя автомобилями. Предположительно в 2010 году или чуть позже, каждая китайская семья из среднего класса будет иметь один или несколько автомобилей. 张女士就是一位准备购买"第二辆车"的消费者。她说,几年前购买的奥拓车早就不够用了 ,自从孩子出生后,他们夫妻俩就有了换车的念头。而近一两年中档车已经大幅降价,性价比非常高,因此他们准备添买一辆11万左右的爱丽舍。 Миссис Zhang, пришедшая купить вторую машину, говорит, что малолитражки Сузуки Альто, которую она купила несколько лет назад, недостаточно для ее семьи. После рождения малыша, она и ее муж решили приобрести еще одну машину. В последние годы машины среднего класса с надежной репутацией продаются со значительными скидками. Данные обстоятельства позволил семье миссис Zhang купить их вторую машину, Citroën Elysée, за какие-то 110 000 юаней. 私家车主颜先生最近也想专为妻子买一辆新车。他说:"我原有一辆20多万的中高级商务车,由于工作很忙,妻子和孩子上班、上学还得靠公交车或打车。但现在养两辆车对我家不是什么问题了,所以我就想再买一辆10万元左右的轿车,让妻子上班开,还可以接送孩子。" Недавно, мистер Yan, владелец автомобиля, решил купить машину своей жене. «У меня машина бизнес-класса, стоимостью больше 200 000 юаней. Я очень занят на работе, а мои жена и ребенок ездят в школу и на работе на автобусе или такси. Теперь, когда я могу позволить себе 2 машины, я куплю еще одну стоимостью где-то около 100000 юаней, чтобы моя жена могла ездить на ней на работу и завозить ребенка в школу». 中国权威汽车调查咨询机构新华信公司发布最新调查结果称,44.4%的被调查者把拥有汽车视为改变生活质量的重要标志,有40.3%的被调查者认为车辆在使用到第五年时为最佳的换车时机,有半数以上被调查者说他们最愿意购买的是10万元左右、经济实用的家庭轿车。这些数字表明,中国家庭购买"第二辆车"的热潮正方兴未艾。 Согласно последним исследованиям от исследовательской и консалтинговой компании Sinotrust (известный консультативный и исследовательский комитет по автомобилям ), 44,4% людей рассматривают покупку машины как один из инструментов улучшения качества жизни, 40,3 % из них считают, что хорошим поводом для покупки второй машины может стать то, что первая машина находится в пользовании около 5 лет. Более половины сказало, что не раздумывая купило бы семейную легковую машину за 100 000 юаней. Эти цифры показывают, что число китайских семей с двумя автомобилями только начинает расти. 4月29日,国务院总理温家宝来到印度尼西亚首都雅加达的阿拉扎大学,与该校师生亲切交流。 Вэнь Цзябао посетил в столице Индонезии городе Джакарта Институт Конфуция при Университете Аль Азхар (УАА) и встретился с преподавателями и слушателями ИК. 阿拉扎大学是一所综合性高等院校,与中国多所大学建立了交流合作关系。2010年,阿拉扎大学与国家汉办合作创办孔子学院,开设了汉语及中国文化课程。 Университет Аль Азхар — комплексное высшее учебное заведение Джакарты, установившее партнерские связи со многими китайскими вузами. В 2010 году УАА совместно с Государственной канцелярией Ханьбань учредил Институт Конфуция, в котором организовали занятия по языку и культуре Китая. 校园里鲜花盛开,绿树成荫,当温家宝步入校园时,身着民族服装的学生们载歌载舞,夹道欢迎。在学校礼堂,祖哈校长发表了热情洋溢的欢迎辞。学生们表演了精彩的民族歌舞,并声情并茂地朗诵和演唱了李白的诗歌《早发白帝城》。温家宝与学生们共同演唱了印尼民歌《哎哟妈妈》,全场响起阵阵掌声。 Во дворике университета буйно расцвели цветы, налились тенистой зеленью кроны деревьев. Когда г-н Вэнь Цзябао входил в садик, студенты в национальной одежде стояли вдоль дороги, пели и танцевали, приветствуя его. В актовом зале вуза ректор г-н Зухаль произнес слова приветствия. Студенты выступили с красочными традиционными песенно-танцевальными представлениями, кто-то вполне благозвучно продекламировал нараспев стихотворение Ли Бо «Отправляюсь на рассвете из Байдичэна». Потом г-н Вэнь Цзябао вместе с учащимися спел индонезийскую народную песню «Ох, матушка!», весь зал бурно рукоплескал. 随后,温家宝与学生们进行了热烈友好的交流,并回答了学生们的问题。温家宝说,任何国家都要尊重不同的民族和宗教,各个民族和宗教之间也要相互尊重。阿拉扎大学将传播伊斯兰教义与教授现代科学知识有机结合,培养出一大批符合时代发展需要的创新型人才,希望贵校继续秉持开放包容的精神,进一步加强与中国高校的交流合作,积极推动两国的文化交流。 Вслед за тем Вэнь Цзябао в теплой дружеской атмосфере пообщался со студентами и ответил на их вопросы. Он заявил, что в каждой стране надлежит уважать представителей разных национальностей и конфессий. Между людьми различных народностей и вероисповеданий тоже необходимо поддерживать взаимоуважение. В УАА, органически соединяя идеи распространения ислама и современное научное знание, уже подготовили много творческих и талантливых выпускников, отвечающих требованиям современного развития. Остается надеяться только, что университет сохранит свой дух открытости и терпимости, поднимет на новую ступень сотрудничество с китайской высшей школой, активно будет способствовать культурным контактам между двумя государствами. 他说,两国青年交流是两国友好的基础和未来。欢迎同学们多到中国走一走,看一看,用心、用脑、用腿去认识一个真实的中国,做中印尼友好的桥梁和使者。 По словам премьера, молодежные обмены — это фундамент и будущее дружбы между обеими странами. Он призвал учащихся чащ


Комментарии

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo