Китайский язык онлайн Studychinese.ru

Учебные тексты

漫步中国都市的街头,你不时地会发现装修精美的面包店。中国北方人曾给人偏爱吃馒头、包子等面食的印象,而现在这种习惯正被逐渐改变。如今西式的面包店越开越多,相比之下,卖馒头、包子的店铺却难觅踪迹了。

Показать ответ

Пекарни начинают появляться во всех городах Китая, и на юге, и на севере. Жители северных городов испокон веков предпочитали есть только приготовленный на пару хлеб или булочки, но в настоящее время эти привычки уже меняются. К примеру, магазинов, торгующих западными пирожными и хлебом, открывается все больше и больше, по сравнению с тем, когда их было практически не найти. 在一些新崛起的中产阶层看来,面包专卖店的繁盛,已成为大都市的一道靓丽的"国际风化景"。据了解,北京市政府计划在 2008年奥运会前,让西餐业翻番。奥运会和国际化,让喜爱面包文化的人士更为理直气壮。

Показать ответ

Для многих представителей нового среднего класса процветающие пекарни являются символом того, что крупные города становятся более интернациональными. Результатом этого стали планы правительства Пекина удвоить количество заведений западной кухни к Олимпиаде 2008 года. Олимпиада в Китае 2008 года и растущий интерес к интернационализации поддерживают распространение так называемой «хлебной культуры». 面包成为流行, 主人翁是城里的年轻人和新中产阶层。在一家面包店里,一对年轻情侣正悠然品尝着面包。女孩儿说,虽自小吃中式主食,但西方饮食却是她的偏爱,她喜欢面包被咬在口中那种软软的、香香的感觉。从中式到西式的口味转换,她没感觉任何不适。至于价钱,她的男友说:"这在我们承受的范围内。"

Показать ответ

Хлеб становится популярным, а основными потребителями западных хлебобулочных изделий являются молодежь и представители нового среднего класса. В кондитерской двое влюбленных из колледжа наслаждались вкусным пирожным. Девушка говорит, что несмотря на то, что она с детства ела китайскую еду, но теперь больше предпочитает западную кухню. Ей очень нравится вкус мягкого и ароматного хлеба. Девушка не видит ничего странного в том, чтобы порой есть западный хлеб вместо китайского. Что касается стоимости, то ее молодой человек отвечает: «Мы можем себе это позволить». 北京清华大学东门附近,新开张的一家面包店成了大学生的休闲好去处。下课后,三三两两的年轻人来到这里,要一杯香浓的咖啡,手捧精致的西式小甜点,优雅地和朋友聊着天,自然、惬意。人们也因此从过去偏爱热闹、喧哗,逐渐转变为现在的个人化、安静、悠闲和注重隐私。

Показать ответ

Новая кондитерская у восточных ворот Университета Цинхуа в Пекине стала излюбленным местом студентов. После занятий, многие молодые люди приходят сюда попить ароматного кофе, попробовать изысканные западные сладости и поболтать с друзьями. Многие китайцы меняют свой стиль приема пищи под влиянием Запада от шумных ресторанов до тихого обеда в уединении и спокойствии. 不过对一般市民来说,时髦的面包店有时让他们不适应。35岁的谢丽说,她很少踏进面包店,因为面包太贵了 ,也不习惯天天把面包当主食吃。她的同事、朋友中也有不少人仍从超市里买 馒头、包子、花卷、豆沙包、烙饼等中式面食回家吃;而精美的面包仅作为早餐和点心,成为更多中国人的选择。这也是中国接纳外国饮食习惯的一种体现吧。

Показать ответ

Для обычных жителей, правда, модные кондитерские иногда кажутся непривлекательными. 35-летняя Се Ли говорит, что она очень редко заходит в такие кондитерские, потому что там все дорого, и она не привыкла есть хлеб каждый день. Среди ее коллег и друзей также немало людей, которые гораздо чаще покупают паровой хлеб, булочки с начинкой, плетеные булочки и готовые блины, чем обычную буханку, и едят это все дома. Хлеб из кондитерских же в основном употребляют на завтрак или десерт, и он становится выбором все большего числа китайцев. Это еще одно проявление проникновения в китайскую культуру обычаев западной кухни.


Комментарии

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo

Вверх