Учебные тексты
中国著名导演张艺谋在其执导的《大红灯茏高高挂》和《英雄》等影片中,巧妙地运用了红灯笼、红衣、红绸等充满中国风情的红色,渲染了浓重的中国艺术气息和格调,给观众以强烈的东方美感和视觉享受。
Показать ответ
В таких фильмах, как «Красный гаолян» и «Герой», известный режиссер Чжан Имоу сделал правильный выбор в пользу красных фонарей, красных костюмов, красного шелка и других красных символов, тем самым создав атмосферу чисто китайского искусства, приятного для глаз и наполненного удивительным чувством восточной красоты. 红色在中国代表着兴旺发达、红红火火、大吉大利。在中国人心目中,红色是喜庆、吉祥的颜色,亦有热烈、温暖、热闹、浪漫、祈福、辟邪的丰富含义。"见红大吉"早已成了中华民族的传统文化心理。从古至今,红色点缀着中国人的生活和节庆。Показать ответ
Красный цвет в Китае символизирует процветание, финансовое благополучие и счастливую судьбу. В глазах китайцев, красный цвет представляется веселым и благоприятным, и включает в себя такие понятия, как страсть, теплота, гиперактивность, романтика, стремление к счастью и избавлению от всякого зла. Вера в скорую удачу при виде красного цвета является частью традиционной китайской психологии испокон веков. С незапамятных времен красный цвет украшал жизнь китайцев и их праздничные церемонии. 对红色的崇尚,最早可追溯到远古时代的人们对日神、火神的崇拜。旧石器时代的山顶洞人就用红色染绘饰物。到了汉朝,汉高祖刘邦自称"赤帝之子",此后红色广泛流行,成了庶民百姓们崇尚的颜色。汉朝以后,中国人尚红的风俗就一直沿袭下来, 直至今天。中国红已深深植根于中华民族的传统和风尚之中。Показать ответ
Появление красного цвета восходит к древним временам, когда люди поклонялись богу солнца и огня. Во времена каменного века, «пещерные люди» красили свои рисунки в красный цвет. Император Лю Бан из династии Хань выдавал себя за сына Красного Императора. С тех пор красный цвет стал чрезвычайно популярным среди китайцев и остается таковым по сей день. Красный цвет корнями уходит в китайский традиции. 从朱门红墙到红木箱柜;从孩子的贴身红肚兜到本命年的红腰带;从添丁进口时门楣上挂的红布条,到老寿星的红寿服和红寿桃;从深闺女儿的红头绳,到扭秧歌时的红舞绸;从开张大吉的剪红彩,到恭贺新禧的红贺卡;从象征权力的红印泥,到记录功勋的红锦旗;从闻名遐迩的唐三彩,到景德镇的 "祭红瓷……中国红无时不在,无处不在。Показать ответ
Существует множество примеров традиций, связанных с красным цветом, от покраски двери или стены в доме/офисе в красный цвет до покупки красной шкатулки для украшения дома. Новорожденного обычно одевают в красные трусики, чтобы защитить его от всякого зла. Красный же пояс, повязанный вокруг талии, носится для удачи в год того животного, под знаком которого ты родился. В день рождения на косяк двери или окна принято вешать красную полоску ткани, а престарелые китайцы в свой день рождения одевают красные одежды и угощают всех праздничными красными персиками. Красную ленту можно вплести в косы, а костюм из красного шелка одеть для танца яньгэ. Благоприятное начало нового дела отмечается разрезанием красной ленты, а пожелания счастливого нового года пишутся на красных открытках. Китайский красный цвет встречается повсеместно: от красных чернил, используемых для скрепления печатью как символа власти до плаката из красного шелка, где отражены все похвальные поступки человека; от известного трехцветного фарфора династии Тан до ярко-красного фарфора, сделанного в Цзиндэчжэне. 中国红在爱情与婚庆中不可或缺。相思有红豆, 定情有红绣球,彩礼称为"花红"。新婚洞房满目红艳:红门帘、红窗帘、红被子、红床单、红枕头、红双喜、红蜡烛;新娘坐红轿、穿红裙、盖红盖头,新郎骑红马、扎红花。所有这些都为婚礼增添了热烈而喜庆的气氛。Показать ответ
Без китайского красного цвета невозможно обойтись в любви и свадебных церемониях. Красная фасоль – символ любви; в знак своей любви девушка кидает юноше красный шелковый мяч; подарки на помолвку называются 花红(Хуа Хун – красный цветок); спальня украшается с помощью красного цвета: красная дверь или красные занавески, красные покрывала, красные простыни, красные подушки, красные китайские символы двойного счастья, красные свечи; невеста, сидящая в паланкине, носит красную юбку и красную фату, закрывающую ее лицо во время свадебной церемонии, а к костюму жениха прикреплен красный цветок, который становиться виден, когда он приближается на своем коне. Все это добавляет красок и веселья свадебной церемонии. 中国红在年节时表现得更为生动。迎新春时,家家户户要挂红灯、贴红对联、剪红窗花,连孩子们放的鞭炮、得的压岁钱,也皆是红纸包装,称为红炮、红包。听听这首民谣:"新年到,新年到,老人着新衣,小孩戴红帽,满街红红绿绿,好热闹。"Показать ответ
Китайский красный цвет начинает более живо использоваться во время Праздника весны, когда все дома украшаются красными фонарями, прикрепляют китайские парные надписи красного цвета, люди вырезают оконные украшения из красной бумаги, а дети взрывают красные хлопушки и получают деньги на лунный Новый Год в конверте из красной бумаги. Согласно народному стиху, «Когда лунный Новый Год совсем близко, старики одевают новые одежды, а молодежь красные шляпы; шумные улицы наполняются красным и зеленым». 蕴涵着丰厚的东方风情的"中国红"展现了中华民族积极向上的精神气质,它是中国人喜爱的色彩。Показать ответ
Вместе с богатой философской традицией, китайский красный цвет, так любимый китайцами, показывает их любовь к жизни, пока они стремительно идут вперед.
Комментарии