Китайский сленг
山寨 shānzhài – Фейк, подделка, копия
你的苹果12手机1000块钱?肯定是山寨的!
nǐ de píngguǒ shí’èr shǒujī yīqiān kuài qián kěndìng shì shānzhài de
Твой iPhone 12 стоит 1000 юаней? Должно быть, это подделка!
靠谱 kàopǔ – Надёжный, достоверный
我们都觉得他很靠谱。
wǒmen dōu juédé tā hěn kàopǔ
Мы все считаем, что он очень надежный.
吐槽 tǔcáo – Ворчать, жаловаться
你怎么一天到晚都在吐槽?
nǐ zěnme yītiān dào wǎn dōu zài tǔcáo
Почему ты жалуешься весь день?
给力 gěilì – Клёвый! Прикольный! Потрясающий!
这部动作片真精彩,实在太给力了!
zhè bù dòngzuò piàn zhēn jīngcǎi, shízài tài gěilìle
Этот боевик такой захватывающий, такой классный!
网瘾 wǎngyǐn – Интернет-зависимость
你成绩这么糟糕,戒除网瘾吧!
nǐ chéngjī zhème zāogāo, jièchú wǎngyǐn ba
У тебя такие плохие оценки, избавься от интернет-зависимости!
我太难了 wǒ tài nán le – Мне слишком тяжело
我昨天加班到半夜,我太难了。
wǒ zuótiān jiābān dào bànyè, wǒ tài nánle
Вчера я работал сверхурочно до полуночи, это было слишком тяжело для меня.
冲鸭 chōng yā – Давай! Вперед! У тебя все получится!
冲鸭!你可以的!
chōng yā! nǐ kě yǐ de!
Удачи! Ты справишься!
摸鱼 mō yú – Отлынивать
最近上班太累了,经常摸鱼。
zuì jìn shàng bān tài lèi le, jīng cháng mō yú
В последнее время я очень устаю на работе, поэтому часто бездельничаю.
心塞 xīnsāi – Тяжело переживать, мучиться, страдать
这个周末又要加班,好心塞啊!
zhège zhōumò yòu yào jiābān, hǎoxīn sāi a
Мне снова придется работать сверхурочно в эти выходные, вот досада!
吃错药 chī cuòyào – Не в своём уме
你吃错药了吧!
nǐ chī cuò yàole ba
Да ты с дуба рухнул!
NSDD = 你说得对 nǐ shuō dé duì – Ты прав
NSDD!这样的做法是正确的。
nsdd! zhèyàng de zuòfǎ shì zhèngquè de
Все верно говоришь! Этот подход правильный.
好嗨呦 hǎo hāi yōu – Тащиться, чувствовать себя отлично
好嗨呦!感觉人生已经达到了巅峰。
hǎo hāi yōu gǎnjué rénshēng yǐjīng dádàole diānfēng
Кайф! Такое чувство, как будто я на вершине мира.
小菜一碟 xiǎocài yī dié – Проще простого
这简直是小菜一碟。
zhè jiǎnzhí shì xiǎocài yī dié
Это будет легче легкого.
装蒜 zhuāngsuàn – Прикидываться
你在装蒜,你明明认识他。
nǐ zài zhuāngsuàn, nǐ míngmíng rènshí tā
Ты только прикидываешься дураком, ты явно его знаешь.
爱谁谁 ài‘shéishéi – Ну и пусть
这事就这样了, 不能再改变了! 爱谁谁!
zhè shì jiù zhèyàngle, bùnéng zài gǎibiànle! ài‘shéishéi
Вот и все, ничего не изменишь. Мне уже все равно.
柠檬精 níngméng jīng – «Лимонная эссенция», сильная зависть
我被吉娜郎朗的恩爱模样酸成柠檬精。
wǒ bèi jí nà láng lǎng de ēn'ài múyàng suān chéng níngméng jīng
Любовь Джины и Лан Лана вызывает у меня такое ощущение, как будто я лимон надкусил (т.е. чувство зависти).
治愈 zhìyù – Излечить (используется для описания вещей, которые согревают сердце)
这部家庭喜剧好治愈啊!我强烈推荐给你!
zhè bù jiātíng xǐjù hǎo zhìyù a! wǒ qiángliè tuījiàn gěi nǐ
Эта семейная комедия так расслабляет! Я очень рекомендую ее тебе!
八卦 bāguà – Cплетни, сплетничать
我不是一个爱八卦的人。
wǒ bùshì yīgè ài bāguà de rén
Я не тот человек, который любит сплетничать.
- Современность
- Досуг
Комментарии