Китайский сленг
板儿爷 bǎn r yé
Велорикша — тот, кто зарабатывает перевозками на велосипеде.
作为板儿爷的他,对每条大街小巷都了如指掌。
Будучи велорикшей, он знает каждую улицу и переулок как свои пять пальцев.
人力的 rén lì dí
Коляска велорикши — трехколесный велосипед, который может взять одного-двух пассажиров.
游客喜欢乘人力的游览的市区。
Туристы любят брать велорикшу, чтобы кататься по городу.
半仙 bàn xiān
Мелкий колдун / колдунья — о том, кто знает немного о гаданиях или астрологии.
别信那个路边算命人的话,他绝对是个骗子,顶多是个半仙。
Не слушайте, что говорит гадалка на улице. В худшем случае она мошенница, в лучшем — мелкая колдунья.
长假 cháng jià
Длинные праздники — в основном, относится к трём периодам семидневных каникул: праздник Весны, 1-ое мая — День Труда, 1 октября — годовщина образования КНР.
—十一长假你打算干什么。
—我打算同家人一起去日本玩。
— Что вы собираетесь делать 1 октября, на праздники?
— Я собираюсь в Японию со своей семьей.
搓麻 cuō má
Играть в маджонг.
他正在家里搓麻。
Он играет в маджонг дома.
港客 gǎng kè
Соотечественники из Гонконга и Макао, прибывшие на материк.
他请港客吃饭去了。
Он пригласил своих гонконгских друзей на обед.
港仔 gǎng zǎi
Парень из Гонконга.
我刚刚认识了一个港仔,他教了我几句广东话。
Я как-то был знаком с парнем из Гонконга, который научил меня немного кантонскому.
港纸 gǎng zhǐ
Гонконгский доллар, HK $.
这件皮大衣在香港要一千九百元港纸,比在北京买便宜多了。
Эта кожаная куртка стоит 1900 HK $ — гораздо дешевле, чем в Пекине.
根儿正 gēn r zhèng
Крепкая семья — метафора для тех, кто имеет хорошую политическую и духовную репутацию. Термин широко использовался во времена «культурной революции»: рабочие, крестьяне, солдаты и революционеры по определению имели хорошие семьи, в то время как контрреволюционеры, помещики, капиталисты и правые — нет.
他根儿正,入党不成问题。
Нет никаких препятствий для его вступления в партию — он неплохой семьянин и имеет высокие моральные стандарты.
艮 gěn
Упрямый; резкий; прямой.
他这人太艮,不好与人相处。
Он слишком резок, чтобы работать с другими людьми.
О еде: жестко, трудно жевать.
你把海鲜炒过头了。它们都变艮了。
Вы слишком долго варили морепродукты, вот они и получились жесткими.
懒汉鞋 lǎn hàn xié; 片儿懒 piàn r lǎn
«Обувь ленивого человека» — без шнурков.
老年人喜欢穿懒汉鞋,因为它轻松舒适,而且易穿脱。
Старики любят носить «ленивую обувь», потому что она мягкая и удобная, её легко надеть и снять.
在年轻人当中开始流行穿片儿懒。
«Ленивые туфли» стали популярны у молодежи.
老插 lǎo chā
Ре-образованная молодежь — поколение китайцев 40-ых годов, которые вернулись в города после того, как было посланы в деревню для повторного обучения их фермерами в годы «культурной революции» (1966-1976).
老插门常聚在一起追忆插队时那段生活。
Старая ре-образованная молодежь часто собирается вместе и вспоминает о времени, проведенном в деревне.
老人家 lǎo rén jiā
Мао Цзэдун; Председатель Мао.
他时刻铭记着老人家说过的那句话:“要全心全意地为人民服务。”
Он всегда держит в уме слова председателя Мао о «служении народу сердцем и душой».
Пожилой.
那位老人家大年岁了?
Сколько лет этому пожилому человеку?
粒豆 lì dòu
Китайская валюта; юани; RMB.
只要有粒豆,你想吃什么都能买到。
Вы можете купить поесть что угодно, пока у вас есть юани.
利市 lì shì
Предсказание процветания бизнеса; предзнаменование удачи.
你们这家书店的利市不错,开张第一天就卖了一千多元的书。
То, что ваш книжный магазин заработал более тысячи юаней в первый же день — хороший знак.
Денежный подарок детям в Лунный Новый год; «красный конверт»; бонус.
我用春节她爷爷给她的利市为她买了一个洋娃娃。
Я купил своей дочери куклу на деньги, подаренные её дедом на Праздник Весны.
裸机 luǒ jī
Незарегистрированный мобильный телефон.
这个牌子的裸机在香港买比这儿要便宜的多。
Эта марка незарегистрированного мобильного телефона гораздо дешевле, если покупать в Гонконге.
码长城 mǎ cháng chéng
«Строить Великую стену» — метафора для игры в маджонг.
他们天天晚上码长城。
Они играют в маджонг каждый вечер.
砌墙头 qì qiáng tóu
Строительство стены (из костяшек) — метафора для игры в маджонг.
她每天都到老年活动中心砌墙头去。
Она каждый день ходит в центр престарелых играть в маджонг.
修长城 xiū cháng chéng
Играть в маджонг.
老年人靠修长城来消磨时间。
Пожилые люди любят убивать своё время за игрой в маджонг.
马大嫂 mǎdàsǎo
«Мадам Ма» — в шанхайском диалекте эти три слова созвучны глаголам «купить», «стирать» и «готовить». Выражением относится к женщине или человеку, который делает работу по дому.
小李自从结婚后便当了马大嫂。
Сяо Ли стала домохозяйкой после того, как вышла замуж.
盲流 máng liú
Безработные крестьяне в поисках работы.
每年全国有成千上万的盲流。
В стране тысячи крестьян ищут работу каждый год.
猫冬 māo dōng
Остаться дома и работать в помещении всю зиму.
如今的人们都想方设法地挣钱,就连爱猫冬的人也利用冬闲的日子出来找活干了。
Сейчас люди готовы на всё, чтобы заработать деньги. Даже те, кто привык оставаться дома на зиму выходят в поисках работы.
毛票 máo piào
Юбилейная марка Мао Цзэдуна.
在集邮市场一张毛票能卖到千元。
На рынке одна юбилейная марка Мао Цзэдуна может быть продана за тысячу юаней.
Банкнота/монета в один цзяо или пять цзяо RMB (один цзяо равен десяти фэнь).
我每次都把买东西找回来的毛票给孩子。
Каждый раз, когда я хожу по магазинам я отдаю мелочь ребенку.
面的 miàn dí
Микроавтобусы-такси, распространенные в Пекине, из-за своего вида получившие прозвище «Хлебница».
多数人喜欢坐面的,因为它既经济又实惠。
Большинство людей предпочитают такси-микроавтобусы, потому что те дешевы и практичны.
摩的 mó dí
Мотоцикл или моторный трехколесный велосипед (для инвалидов), используемый в качестве такси.
哪里交通不便,哪里就有摩的的市场。
Там, где транспорта немного, есть рынок мото-такси.
鸟语 niǎo yǔ
Диалект, как правило, кантонский.
他一给女友打电话就说鸟语,生怕我们听到他在说什么。
Когда он звонит подруге, то говорит на кантонском диалекте, чтобы мы ничего не поняли.
屁驴子 pì lǘ zi
Велосипед с мотором.
许多人买不起摩托车,便自己动手攒屁驴子。
Многие люди не могут себе позволить покупать мотоциклы, поэтому они собирают велосипеды с электродвигателями.
枪手 qiāng shǒu
«Стрелок из пистолета» — метафора для тех, кто сдает экзамены за кого-то.
居然有人公开登报招聘枪手代其考研。
Люди дошли до того, что размещают объявления в газетах о найме «стрелка из пистолета», который сдал бы вступительные экзамены на степень магистра.
Литературный раб — пишет произведения за кого-то.
他是这里出了名的枪手,并以替人写书为生。
Он — знаменитый литературный раб, посвятивший жизнь этому занятию.
筒子楼 tǒng zi lóu
Продолговатое здание с длинными наружными коридорами — в Китае этот тип строений, в основном, используется для офисов или классов, но также может быть употреблен для жилых помещений.
他终于从破旧的筒子楼搬进了高层建筑。
Он, наконец, переехал из ветхого продолговатого дома в новую жилую высотку.
现 xiàn
Потерять лицо; одурачиться; опозориться.
他算是现了,刚讲了一半就说不出话了。
Он опозорился, потеряв голос в середине речи.
向毛席保证 xiàng máo zhǔ xí bǎo zhèng
«Именем Председателя Мао» — выражение, означающее, что слова говорящего — абсолютная истина. В основном, использовалось в 1970-е годы 20-го века.
我敢向毛主席保证,我没拿你那本书。
Клянусь именем Председателя Мао, что я не брал твою книгу.
小皇帝 xiǎo huáng dì
Маленький император — выражение, относящееся к тем, кто был одним ребенком в семье или к избалованным детям.
如今中国的小皇帝越来越多,这将成为中国未来的一个社会问题。
В настоящее время в Китае все больше и больше маленьких императоров. В будущем это станет социальной проблемой.
医托 yī tuō
«Восторженный клиент больницы» — играет роль, чтобы конкретное мед. учреждение получило больше новых клиентов.
近期,在医院门前活动猖獗的“号贩子”,“医托”行为引起媒体的关注,也引起相关部门的重视。
В последнее время поведение спекулянтов талонами и «восторженных клиентов больниц», которые работают бесконтрольно перед мед. учреждениями, вызывает внимание средств массовой информации и соответствующих государственных органов.
北漂 běi piāo
Приехать в Пекин и странствовать в нем.
对于我,一个北漂将近三年的人来说,第一次见到她,就有这样一种感觉:这就是我需要的地方。
Я вел бродячую жизнь в Пекине в течение почти трех лет. Первый раз, когда я увидел Пекин, то подумал, что буду здесь нужен.
Художники, артисты, ремесленники, приезжающие в города на севере Китая, в частности, в Пекин, для развития карьеры.
如今的娱乐圈中有不少明星都是北漂,其中最有代表性的就有张国立和孙楠。
Многие звезды из индустрии развлечений ранее приехали в Пекин для продвижения карьеры. Из них Чжан Голи и Сунь Нань — самые колоритные.
- Молодежный сленг (часть 3)
- Досуг
- Кино
Комментарии