Китайский сленг
灌水 guàn shuǐ
Лить воду; заполнять веб-сайт «пустыми» статьями; писать тексты, восхваляющие собственный веб-сайт.
你们网站的文章大多是你写的吧?好小子,真不少灌水啊!
Большинство статей, опубликованных на твоем сайте были написаны тобой, не так ли? Приятель, ты льешь много воды!
过电 guò diàn
«Проскочила искра» / метафора для возбуждения при касании человеком противоположного пола (поцелуй, и т. д.).
当他碰到她的手时,他第一次尝到了过电的滋味。
Коснувшись ее руки в первый раз, он почувствовал, как искра проскочила между ними.
哈韩族 hā hán zú
Молодые люди, любящие корейскую попсу или кино.
你知道吗?这次参加青年歌手大赛的人当中有相当一部分人是哈韩族。
Знаете, большинство молодежи, участвовавшей в конкурсе молодых исполнителей, обожают корейские попсу?
哈日族 hā rì zú
Молодые люди, любящие японскую попсу или кино.
— 你们学校也有哈日族吗?
— 当然了,还不少呢!
— В вашей школе есть любители японской попсы и кино?
— Конечно, навалом.
孩子王 hái zi wáng
Главный среди детей.
他小的时候就是孩子王。
В детстве среди остальных ребятишек он был главным.
Учитель.
她当了近四十年的孩子王。
Она проработала учительницей практически 40 лет.
甲壳虫 jiǎ ké chóng
«Жук» / небольшая машина.
许多人拥有豪华轿车,甲壳虫已经过时了。
Многие люди имеют свои собственные модные автомобили. «Жуки» стали делом прошлого.
磕蜜 kē mì
Ухлёстывать за девушками; искать подругу.
他们找不到他,也许他去磕蜜了。
Они не могли найти его. Возможно, он снова пошел ухлёстывать за девушками.
啃 kěn
Поцелуй.
他们一见面就啃。
Они поцеловались при встрече.
这小孩可爱!我真想在脸上啃几口。
Какой милый ребенок! Так и хочется поцеловать в щёчку.
酷毙 kù bì
Крутой; самый лучший.
他长得的确够酷毙了,难怪广告商都让他来做产品广告。
Он действительно выглядит очень круто. Вот почему рекламный агент хотел задействовать его в съёмках рекламы.
老来俏 lǎo lái qiào
Хип-дедушка / термин для описания пожилого человека, который носит молодёжную одежду.
别人常逗她说是个老来俏,可也对此毫不在乎。
Остальные часто шутят над ней, называя хип-бабушкой, но это её не волнует.
弄潮儿 nòng cháo ér
На приливной волне / реформатор или тот, кто борется против старых обычаев и влияний, первопроходец.
他们被誉为时代的弄潮儿。
Они известны как прогрессисты эпохи.
自从经济改革以来,涌现出一大批弄潮儿。
Большое количество первопроходцев возникло после экономической реформы.
派对 pài duì
Вечеринка.
今天晚上她要去参加派对,不回来吃晚饭了。
Она пойдёт на вечеринку сегодня вечером и к ужину не вернется.
Создать пару; сватовство.
这期电视征婚节目下来,有三对派对成功。
Три пары были успешно созданы после окончания этого ТВ-шоу знакомств.
跑光 pǎo guāng
Выставить напоказ интимную часть тела или нижнее бельё.
夏天女孩子穿短裙时一定要注意坐姿,不要翘二朗腿,那样很容易跑光的哟。
Девушки в коротких юбках летом должны следить за тем, как они сидят. Не сидите, скрестив ноги, потому что вы, вероятно, выставите напоказ своё нижнее бельё.
泡吧 pào bā
Пропадать в барах.
他一到周末或节假日就去泡吧,这是他特有的休息方式。
Он постоянно пропадает в барах по выходным или на праздники. Это его особый способ расслабиться.
青春族 qīng chūn zú
Молодёжь; молодое племя; молодая кровь / относится к людям в подростковом возрасте или немного после двадцати.
这种娱乐消费对青春族来说难以承受。
Это развлечение слишком дорого стоит, чтобы молодёжь могла себе его позволить.
青瓜头 qīng guā tóu
Новичок; неопытный; зелёный / в основном используется пожилыми людьми для третирования молодых.
你真是个青瓜头,办事怎么能如此草率。这会给公司招惹来不少麻烦。
Ты ещё совсем зелёный; как можно обращаться с вещами так небрежно. Из-за тебя у компании могут быть неприятности.
傻青儿 shǎ qīng r
Наивный.
他才从学出来,是个傻青儿。
Он только что окончил колледж и по-прежнему остается очень наивным человеком.
煽情 shān qíng
Пробудить энтузиазм; пыл.
他的报告特能煽情,没有一个学生中途退场。
Его лекция вызвала такой энтузиазм среди студентов, что никто не остался равнодушен.
Флирт.
他一见漂亮的女孩子就去跟人家煽情。
Он флиртует с каждой встречной красивой девушкой.
耍单儿 shuǎ dān r
Одевать меньше, чем нужно; быть слабо одетым / тот, кто одевает одежды меньше, чем нужно, чтобы выглядеть стильным или продемонстрировать свою хорошую физическую форму.
由于她在特别冷的那天耍单儿,结果患了感冒。
Она простудилась из-за того, что плохо оделась в морозный день.
玩儿潇洒 wán r xiāo sǎ
Вести себя беспечно.
年轻人喜欢玩潇洒。他们从不管明天该怎么过。
Молодые люди любят жить беззаботно. Их не волнует то, что будет завтра.
网友 wáng yǒu
Сеть.
小李上网不到半年,已交了不少网友,还经常参加网友组织的聚会。
В течение шести месяцев с момента подключения к интернету Сяо Ли завёл много сетевых друзей. Он часто ездит на вечеринки, организованные ими.
网吧 wǎng bā
Интернет-кафе.
大学里都有网吧。学生在课后泡网吧已成为一种时尚。
Во всех колледжах и университетах есть интернет-кафе. Проводить время после занятий в интернет-кафе стало модно.
洋插队 yáng chā duì
Учиться, работать или жить заграницей.
这几年在青年中流行一种洋插队热。
В последние годы у молодых людей существует растущая тенденция учиться или работать за границей.
阳光 yáng guāng
Солнечный; молодой и красивый; полный юношеского духа.
他给人一种非常阳光的感觉,不仅在电影中,而且在生活中也一样。
Он дарит людям энергию и молодой задор не только в своих фильмах, но и в реальной жизни.
- Кино
- Досуг
- Молодежный сленг (часть 1)
- Магазины и цены
Комментарии