Китайский сленг
拜拜 bái bái
Бай-бай (взято из английского).
咱们还是拜拜吧!否则你上班又要迟到了。
Давайте попрощаемся сейчас, иначе вы снова опоздаете на работу.
蹭车 cèng chē
Проехать «зайцем».
她训斥儿子不该蹭车。
Она ругала сына за неоплаченный проезд на автобусе.
蹭儿 cèng r
Что-то бесплатное.
他常常到我的家来蹭儿吃饭。
Он часто приходит ко мне, чтобы бесплатно поесть.
Халявщик.
大家都知道他,因为他有个蹭儿的名声。
Все знают его, потому что он имеет репутацию халявщика.
茶钱 chá qián
Чаевые.
她几年前离开出版社干起了导游。这几年可发了,光茶钱就挣了不少。
Несколько лет назад она покинула издательство и стала работать туристическим гидом. Она сделала целое состояние в последние годы и заработала немало только на чаевых.
点涕 diǎn tì
Чаевые.
他做导游有好几年了,最喜欢带的就是老外的团,因为点涕多。
Он работает туристическим гидом в течение многих лет и любит водить иностранных туристов, так как они дают больше чаевых.
吃请 chī qǐng
Быть приглашенным на ужин.
你自己吃吧,我今晚去吃请。
Ешь сам, я сегодня вечером приглашен на ужин.
Поесть за общий счет.
他总找借口带他的朋友们去吃请。
Он всегда найдет оправдание, чтобы вывезти своих друзей на ужин за общий счет.
拉钩 lā gōu
Потяните друг друга за мизинцы — выражение относится к обещанию или принуждению сделать что-то.
我看完这本书就还你,不信咱们可以拉钩。
Я верну эту книгу после того как прочту. Если не веришь, давай потянем мизинцы.
拉饥荒 lā jī huāng
Быть в долгу.
她爱买衣服,所以常常拉饥荒。
Она любит покупать одежду, поэтому частенько залезает в долги.
吃相 chī xiàng
Манеры за столом.
你要注意你的吃相,特别是在客人面前。
Вы должны вести себя аккуратно за столом, особенно перед гостями.
冲洋画片 chōng yáng huà piàn
Извлеките карту из торгового автомата.
我三岁的女儿坚持要自己冲洋画片。
Мой трёхлетняя дочь настояла на том, чтобы самой вытащить карту.
臭棋篓子 chòu qí lǒu zi
Пренебрежительное прозвище плохого шахматиста.
别跟那小子玩儿,他可是个十足的臭棋篓子。
Не играйте с ним. Он очень плохой шахматист.
出更 chū gēng
Полицейское патрулирование.
小李刚刚从警校毕业。这是他当干警后的第一次出更。
Сяо Ли только что окончил полицейскую школу. Это его первое полицейское патрулирование.
催本儿 cuī benr
Мальчик на побегушках.
我小时候是我姐姐的催本儿。
Когда я был мал, то имел обыкновение быть мальчиком на побегушках у моей сестры.
打车 dǎ chē
Взять такси.
由于下雨我就打车过来了。
Из-за дождя я приехал сюда на такси.
打的 dǎ dí
Взять такси.
我要是你,我就打的去,不傻等公共汽车了。
Я бы на твоём месте взял такси, а не ждал автобуса.
打哈哈 dǎ hā ha
Дразнить; шутить о ком-то.
我可没打哈哈,我是认真的。
Я не шучу, я серьёзен.
哇塞 wā sài
wo si! — восклицание удивления, сюрприз.
哇塞,这地方简直是太美了!
Wo si, какое красивое место!
闲磕牙 xián kē yá
Болтать.
他们不是聚在一起闲磕牙就是下象棋。
Они собираются вместе или поболтать, или сыграть в шахматы.
打住 dǎ zhù
Остановить.
到此打住!我们不要再讨论下去了。
Остановись! Мы не можем больше обсуждать это.
大巴 dà bā
Большой автобус.
昨天学校租了三辆大巴带学生去了一趟世界公园。
Школа наняла три больших автобуса и вчера свозила студентов в World Park.
大出血 dà chū xuě
Продать товар по очень низкой цене.
她在那家商店年底大出血时买了一件在衣。
Она купила пальто в этом магазине, когда он проводил грандиозную распродажу в конце года.
大哥大dà gē dà
Сотовый телефон.
他随身带着大哥大以便随时与头儿联系。
Он носит с собой сотовый телефон повсюду, чтобы босс мог связаться с ним в любое время.
Старший брат / главный в группе.
谭咏麟被誉为香港歌坛的大哥大。
Алан Тан — старший брат для многих исполнителей популярной музыки в Гонконге.
大伙儿 dà huǒ r
Все мы.
大伙儿都不赞成你干这种事。
Все мы не согласны с тем, что вы делаете такого рода вещи.
大件 dà jiàn
Дорогие потребительские товары (телевизор, холодильник, стиральная машина, магнитофон) в 80-х годах 20-го века.
除非他置齐那四大件——电视、冰箱、洗衣机、收录机,否则他的女友就不跟他结婚。
Телевизор, холодильник, стиральная машина, магнитофон — его подруга не выходила за него замуж, пока он не купил эти четыре вещи.
大路货 dà lù huò
Дешевые товары.
街角那个商店主要经销大路货。
Магазин на углу улицы в основном продает дешевые товары.
Популярные товары хорошего качества.
最好买大路货,不买水货。
Лучше покупать популярные товары хорошего качества, а не контрабанду.
大排档 dà pái dàng
Лотки, торгующие едой, как правило, очень дешевой. Обычно находятся на улице, но могут быть и в закрытом помещении
昨天晚上我们在大排档吃了一顿饭。
Мы ужинали у продуктовых лотков прошлым вечером.
Комментарии