Китайский сленг
扒分 - bā fēn - подрабатывать в свободное от основной работы время
老波每逢周末都去扒分做小时工.
Лао Бо выполняет в свободное время в выходные почасовую работу
炒更 - chǎo gēng - подрабатывать в свободное от основной работы время
他用业余时间炒更修理火车。
В свободное время он подрабатывает ремонтов поездов
炒鱿鱼 - chǎoyóuyú - уволить, быть уволенным
如果你再迟到,你就要被炒鱿鱼了。
Если ты еще раз опаздаешь, то будешь уволен
出道 - chū dào - начинать карьеру (обычно в киноиндустрии)
小美出道很早,10岁就在一部影片中担任女方角。
Сяомэй начал карьеру очень рано. Уже в 10 лет она исполнила главную роль в фильме.
穿水晶鞋 - chuān shuǐjīng xié - усложнять кому-то жизнь (часто говорят об отношениях между работодателем и подчиненным)
我不怕他给我穿水晶鞋。
Я не боюсь, если он будет усложнять мне жизнь.
搭档 - dā dàng - сотрудничать, объединять усилия, партнер
李先生是我们公司的老搭档。
Господин Ли - давний партнер нашей фирмы
打工妹 - dǎgōng mèi - работник-женщина
我们工厂有不少外地来的打工妹。
На нашей фабрике работает много женщин из других частей страны
打工仔 - dǎgōng zǎi - работник мужчина
去月他雇三个新打工仔。
В прошлом месяце он нанял трех мужчин на работу
打一枪换一个地方 - dǎ yī qiāng huàn yīgè dìfāng - часто менять работу, переходить из одного места на другое, заниматься поиском работы
目前年轻人总喜欢打一枪换一个地方,寻找更好的工作,更大的薪水
В настоящее время молодые люди постоянно переходят с одной работы на другую в поисках работы получше и оплаты побольше.
饭碗 - fànwǎn - "чашка риса", работа, гарантируящая поддержку от государства, социальный пакет и др. привилегии, т.е. гос.служба
你为什么砸了自己的饭碗?
Почему ты бросил государственную работу?
咔哧 - kā chi - уволить
于失职他被头儿咔哧了。
Его уволил босс, т.к. он не справлялся хорошо со своими обязанностями.
捞外块 - lāo wài kuài - подрабатывать в свободное от работы время
我朋友每天下了班就忙着去捞外块。
Мой друг каждый день после работы подрабатывает
猎头 - liè tóu - искать кандидатов на различные должности
我们公司是一家猎头,推荐所需人才的服务公司。
Наша компания предлагает поиск и рекомендации необходимых компаниям талантов
攀高枝 - pān gāo zhī - заискивать перед начальником, становится друзьями с важными людьми в компании с целью улучшения своего положения
他不想为了当官而去攀高枝。
Он не хочет заискивать перед важными людьми в компании ради продвижения по карьерной лестнице
皮包公司 - pí bāo gōng sī - "компания в портфеле". Тип компаний, которые занимаются или перепродажей, или консультированием. У таких компаний мало работников и активов. Все что нужно для того, чтобы вести бизнес - это портфель.
目前有很多皮包公司。跟这些公司打交道你可别全信他们。
В настоящее время существет много мелких компаний. Когда ведешь с ними дела, не доверяй им.
飘 - piāo - быть без работы, шататься без дела
你最好尽快找一份工作,别总这么飘着。
Лучше бы ты как можно быстрее нашел работу. Не валяй дурака каждый день как сейчас
清水衙门 - qīngshuǐ yámén - место работы с очень низкой зарплатой, в основном в государственных органах
我的单位是清水衙门,除了工资外什么也没有。
За свою работу я получаю очень низкую зарплату. Кроме зарплаты у меня ничего нет.
三极跳 - sān jí tiào - "тройной прыжок", быстрый взлет по карьерной лестнице
他一年内来了个三级跳,一下当上了我们公司的销售经理。
За один год работы он взлетел по карьерной лестнице до должности руководителя продаж нашей компании
收心 - shōu xīn - настроиться на рабочий лад после отпуска или выходных
明天就要上班,我应该收收心了。今天我别出去,在家里休息。
Завтра на работу, мне надо настроиться на рабочий лад. Сегодня останусь дома, отдохну.
碎催 - suì cuī - мальчик на посылках, посыльный
我辞了那份工作,因为我厌倦做公司老板的碎催。
Я уволился с работы, потому что я ненавижу быть мальчиком на посылках у руководителя.
挑工 - tiāo gōng - уволиться, уйти с работы
我哥哥不喜欢这活儿,所以挑工走了。
Моему брату не нравилась та работа, поэтому он уволился
跳糟 - tiào cáo - переход с одной работы на другую, частая смена работы
他一直不断地跳糟,直到找到满意的工作为止。
Он менял работы до тех пор, пока не нашел ту, которая его полностью устраивает
头头脑脑 - tóu tóunǎo nǎo - руководители компании, главы всех департаментов компании
今天下午头头脑脑们都会去开会了。
Сегодня во второй половине дня все руководители департаментов соберутся на собрании
头儿 - tóu er - руководитель, босс
外活 - wài huó - дополнительная работа, подработка
完成本职工作以后他常干些外活。
После завершения своей основной работы, он часто занимается подработками.
外快 - wài kuài - дополнительный зароботок, подработки
我怎么能挣些外快?
Как я могу подзаработать?
玩儿活儿 - wán r huó r - работать, заниматься работой
星期五我们没玩儿活儿,因为电脑全都坏了。
Мы не работали в пятницу, потому что сломались все компьютеры.
小时工 - xiǎoshígōng - работа с почасовой оплатой
我想找个小时工干一干。
Я хочу найти работу с почасовой оплатой.
钟点工 - zhōngdiǎngōng - рабочий с почасовой оплатой
扎针(儿) - zhā zhēn (er) - оговаривать кого-либо, дурно отзываться о ком-либо
我知道昨天他又去老板那儿给我扎针了
Я знаю, что вчера он опять ходил к боссу и наговаривал на меня.
蒸馏水衙门 - zhēngliúshuǐ yámén - термин, кот. используется для обозначения должности или работы на гос. службе с одной маленькой зарплатой, без бонусов и премий
现在没有人愿意在蒸馏水衙门做事。
Сейчас никто не хочет работать на государственной службе с маленькой зарплатой.
Комментарии