Китайский сленг
案子 – àn zi – прецедентное право, судебное дело
这是一起平常的案子.
Это не обычное дело.
扒带子 – bā dài zi – заниматься видео- и аудио-пиратством, делать нелегальные копии видео- и аудио-кассет
我五年前扒带子, 可是现在我不卖了.
Пять лет назад я делал нелегальные копии видео- и аудио-кассет, но сейчас завязал с этим (закончил продавать).
非法制作盗版光碟 – fēifǎ zhìzuò dàobǎn guāngdié – нелегальное производство пиратских CD дисков
非法制作盗版光碟的人有很多
Людей, занимающихся нелегальным изготовлением пиратских CD дисков очень много
扳大闸 bān dà zhá – взламывать замок
他在一辆车扳大闸时被抓获.
Он был пойман при попытке взломать замок автомобиля
崩 – bēng – застрелить, убить выстрелом
杀人犯昨天被枪崩了.
Убийца был застрелен вчера из ружья.
毙 – bì – застрелить, убить выстрелом
他家要求毙了这个杀人犯。
Его семья требовала, чтобы убийца был застрелен.
飙车 – biāo chē – водить машину как сумасшедший, безумно водить машину
我朋友很喜欢飙车。他父母真担心。
Мой друг водит как ненормальный. Его родители очень беспокоятся.
车匪路霸 – chē fěi lù bà – разбойники или бандиты, которые грабят пассажиров в общественном транспорте или на дороге
昨天一批车匪路霸被抓获。
Вчера была поймана группа бандитов.
底儿潮 – dǐ er cháo – иметь судимость
我爱他,我不在乎他是否底儿潮。
Я люблю его и мне не важно, есть у него судимость или нет.
点子 – diǎnzi – доносчик, человек, имеющий отношение к криминалу, но при этом снабжающий информацией правоохранительные органы
警察从点子获悉了这个情报。
Полиция получила эту информацию от доносчика
电老虎 – diàn lǎohǔ – расхитители электричества
我们这里的地区电老虎很少。
В нашем районе очень мало расхитителей электричества.
蹲坑 – dūn kēng – следить за подозреваемым, проводить слежку
这两个警察被派到罪犯家附近蹲坑。
Эти двое полицейских были отправлены на слежку за домом преступника
二进宫 – èr jìn gōng – арестовать второй раз, второй раз посадить в тюрьму
我们邻居因一辆车扳大闸二进宫了
Нашего соседа повторно посадили в тюрьму за попытку угнать автомобиль
放血 – fàng xuě – наносить удар ножом, ранить ножом
杀人犯给他放血就跑出去。
Убийца ударил его ножом и сразу убежал.
放一码 – fàng yī mǎ – отпустить, выпустить, пощадить (о подозреваемом или преступнике)
请放他一码,他没有罪
Пожалуйста выпустите его, он не виновен.
废 – fèi – нанести телесные повреждения, покалечить, нанести увечье
他们把小偷给废了
Они избили вора.
佛爷 – fó ye – жулик, воришка, вор
谁会知道我们邻居是个佛爷?
Кто мог знать, что наш сосед вор?
丐帮 – gài bāng – группа попрошаек, нищих
现在在火车站有不少丐帮
В настоящее время на железнодорожных станциях есть немало нищих
挂号 – guà hào – завести досье преступника
我朋友已经在公安局挂过号了。我不知道怎么可以帮帮他。
На моего друга завели досье в полиции. Я не знаю как ему можно помочь.
鬼市 – guǐ shì – черный рынок
你别在鬼市买便宜货!
Не покупай дешевые товары на черном рынке!
号贩子 – hào fàn zi – спекулянты регистрационными билетами
你看,这儿有那么多号贩子啊!
Смотри, сколько здесь билетных спекулянтов!
进局子 – jìn jú zi – заключить под стражу, посадить в тюрьму
昨天我邻居进局子了。我们还不知道有什么原因。
Вчера моего соседа посадили в тюрьму. Мы еще не знаем, в чем причина.
警花 – jǐnghuā – женщина-полицейский
局子 – jú zi – полицейский участок
我听说她朋友又进局子了。
Я слышал, что ее друга опять отвезли в полицейский участок.
空手道 – kōngshǒudào – воришка, жулик
乘坐公共汽车要当心, 现在那儿有很多空手道
При поездке в общественном автобусе надо быть осторожным. Там сейчас очень много воришек.
雷子 – léi zi – полицейский, коп
马爷 – mǎ yé – полицейский, коп
马仔 – mǎ zǐ – гангстер, преступник
老大 – lǎodà – глава банды, глава преступной группировки
他要见你们老大
Я хочу видеть вашего босса
片儿警 – piān er jǐng – полицейский, ответственный за определенную область или район
票贩子 – piào fàn zi – спекулянт проездными билетами на поезд
春节前在火车站有很多票贩子。
Перед праздником Весны на железнодорожных станциях бывает много спекулянтов.
切汇 – qiē huì – обманывать при обмене валюты (особенно на черном рынке)
别去黑市交易外汇, 那儿的人特别会切汇
Не ходи на черный рынок менять валюту, там есть много людей, которые хорошо умеют обманывать при расчете.
轻子 – qīng zi – бритвенное лезвие (используется ворами для того, чтобы резать сумки)
他用轻子划一位女士的皮包就跑过去。
Он разрезал женскую сумку бритвенным лезвием и убежал.
人蛇 – rén shé – нелегальный иммигрант
在香港有很多人蛇
В Гонконге много нелегальных иммигрантов.
人市 – rén shì – нелегальный рынок труда (там, где можно найти персонал за более низкую стоимость, но без лицензий и разрешения на пребывание в стране)
人渣 – rén zhā – отбросы общества
三只手 – sānzhīshǒu – вор-карманник
在广州北京路有不少三只手。
В Гуанчжоу на Бейцзинлу немало карманников.
蛇头 – shé tóu – человек или банда, которая занимается незаконной перевозкой людей через границу
顺走 – shùn zǒu – украсть
我的手机放在这个桌子上,不知被谁顺走了。
Я положил свой мобильный стол, не знаю, кто украл его.
逃票 – táo piào – ехать зайцем (в автобусе), не платить за проезд
他总在汽车时逃票。
Он никогда не платит за проезд в автобусе
洗钱 – xǐqián – отмывать деньги
野鸡 – yě jī – нелегальный торговец или компания без лицензии на осуществление бизнеса
油耗子 – yóu hào zi – те, кто воруют бензин из автомобиля
我昨天晚上给汽车加的油,昨天夜里就让油耗子偷走了
Бензин, которым я заправил автомобиль вчера вечером был украден ночью.
粘客 – zhān kè – продавец пиратского ПО
我邻居是粘客。他在地铁站里工作。
Мой сосед торгует пиратским ПО. Он работает в метро.
- Работа. Подработка
- Интернет-сленг
Комментарии