Новости сайта
Представьте такое: вы сели переводить китайский текст, не очень сложный, не очень скучный и, самое главное, усеянный знакомыми иероглифам — в общем, кажется, что всё идёт как по маслу. Но вот эти бесконечные 来 и 去 не дают покоя, нагромождаются на другие глаголы, лезут не к месту, делают и без того длинные конструкции еще длиннее... И всё удовольствие от перевода безвозвратно уходит.
Узнали себя в этой истории? Если да, то не пожалейте 10 минут на изучение новой статьи, посвященной употреблению глаголов 来 и 去 в китайском языке. Возможно, повторив еще раз несложные правила и рассмотрев примеры, вы, наконец, пробьёте стену непонимания между вами и этими простейшими по сути вспомогательными глаголами. В китайской грамматике всё гораздо проще, чем в русской, так что дерзайте, и успех не заставит себя ждать!
Главное — не забудьте потом вернуться к тексту и перевести его как следует — практика — лучший учитель!
Комментарии