Китайские пословицы и поговорки
Значение: ряд, торгующий сушёной рыбой (обр. в знач.: место гибели от нужды и нищеты)
Значения отдельных иероглифов:
枯 - kū - сухой;
鱼 - yú - рыба;
之 - zhi - служебное слово книжного языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова;
肆 - sì - ряд
История происхождения на русском
Во времена Борющихся царств, семья Чжуан-цзы, основоположника философи даосизма, была очень бедной. Когда в доме становилось совсем нечего есть, Чжуан-цзы шел к местному чиновнику занять денег. Однако чиновник как-то раз сказал философу, что больше не сможет дать ему денег взаймы до тех пор, пока не соберет налоги.
Чжуан-цзы рассердился и сказал чиновнику: "Вчера я видел в канаве карася, он весь иссох. Было видно, что рыба при смерти, она попросила спасти её и принести ведро воды. Я сказал, что направляюсь на юг, где много воды, и заверил карася, что обязательно принесу ему ведро воды. Это разозлило рыбу, и она яростно ответила: " К тому времени, как ты притащишь эту воду, меня уже здесь не будет. Придется навестить меня в рядах, где торгуют сушёной рыбой!"
В наше время смысл пословицы таков: обещание о готовности помочь в будущем ничего не значат, если о помощи просят сейчас.
История происхождения на китайском
战国时代,庄子家里很穷,简直就没饭吃了,他就到蓝河侯家里去借钱。庄子到了蓝河侯,表示要向他借钱,没想到篮河侯说:你要借钱没问题,不过要等我收到租金以后。
庄子很气忿,就对蓝河侯说:昨天我在路旁的干水沟里看见一条鲫鱼,他说是从东海来的,今天不幸掉在干水沟里,眼看就要干死了,快点儿给扡一桶水救救他。我点头说:好,我正要到南方去,那里到处都有水,我一定把西江的水放出来救你。不料鲫鱼很气忿地说:等到你把西江的水放出来,那时候我早已不在这儿了,你只能到咸鱼滩儿上找我了。
Комментарии