Китайские пословицы и поговорки
Значение: утолять жажду, издали глядя на сливы (обр. в знач.: утешаться мечтами, утешать себя химерой)
Значения отдельных иероглифов:
望 - wàng - смотреть
梅 - méi - слива
止 - zhǐ - остановить
渴 - kě - жажда
История происхождения на русском
Одним летом, когда Цао Цао вел затяжную войну, выдался очень жаркий день. Никто не знал, где достать воды. Солдаты изнывали от жары и жажды. Они еле передвигали ноги и уже не маршировали, а плелись. Некоторые даже были сражены солнечными ударами и валились на землю, потеряв сознание. Цао Цао, увидев все это, заволновался, что может не преуспеть в битве.
И тогда у него возникла идея. Он погнал свою лошадь вперед и, поравнявшись с головой колонны, сказал, указывая вперед: " Там большой сливовый сад. Сливы сочные, просто восхитительные и хорошо утоляют жажду". Услышав об этом, солдаты обрадовались, стали сильны духом, они словно уже отведали тех слив и были бодры. Цао Цао воспользовался этим и приказал армии быстро атаковать врага. Люди двинулись на неприятеля полные сил.
История происхождения на китайском
有一年夏天,曹操率兵远征。那天骄阳似 火,酷热难当,附近却找不到水源。士兵们口渴难耐,行军速度也慢了下来甚至有人中暑晕倒在路边。曹操 看在眼里,急在心里,担心贻误战机。
这时,他想到一个主意, 骑马赶到队伍前,用马鞭指着前方说道:“有一大片梅林,那里的梅子熟了, 好吃又解渴。”将士们一听有酸甜可口的梅子, 都不 禁流出了口水,士气大振。曹操趁机命令军队全速前进,很快就走出困境,顺利抵达前方营地。
Комментарии