Китайские пословицы и поговорки
Значение: [когда пожар в городе] даже рыбе в пруду приходится плохо (обр. в знач.: при большом несчастье даже малому трудно уберечься)
Значения отдельных иероглифов:
殃 - yāng - беда
及 - jí - настигать
池 - chí - пруд
魚 - yú - рыба
История происхождения на русском
В эпоху Весен и Осеней жил человек по имени Хуань Сыма. У него была большая драгоценность. Когда правитель узнал об этом, сразу захотел ей завладеть. И тогда послал он к Хуань Сыма, чтобы узнать, где тот хранит эту вещь. Хуань Сыма ответил, что выкинул ее в ров за городскими стенами.
Тогда правитель приказал, чтобы все рвы осушили и поиски в грязи продолжались, пока драгоценность не будет найдена. Ров был так велик, а ценная вещица так мала, что, хотя люди долго искали, так и не нашли ее. А так как канава была осушена и по ее дну ходили люди, вся рыба погибла.
Теперь этой пословицей описывается ситуация, когда невинный человек может случайно оказаться в пагубной ситуации.
История происхождения на китайском
春秋時代,有一個名叫桓司馬,他有一顆又大又圓的寶珠。後來,國王知道了,一心一意要得到這顆天下少有的寶貝。有一天,國王派人去問桓司馬:你那顆寶珠到底藏在甚麼地方?桓司馬回答:我把它扔到城牆外的護城河裡去了。
貪心的國王為了得到這顆寶珠,就命令很多人,把護城河的水淘乾,在污泥裡翻來翻去地找。河那麼大,珠子那麼小,找了很久也沒有找到。可是因為人多,在河裡踩來踩去,河水乾了,河裡的魚也都死了。
Комментарии