Китайские пословицы и поговорки
Значение пословицы: использовать силу и авторитет других для того, чтобы добиться определенных результатов самому.
Дословный перевод: Лиса заимствует силу/мощь тигра
Значения слов:
狐 – hú – лис, лиса
假 – jiǎ – неправда, ложь, занимать, заимствовать
虎 – hǔ – тигр
威 – wēi – мощь, сила
Значение на китайском: 假:借。狐狸假借老虎的威势。比喻依仗别人的势力欺压人。
История на китайском
一次,一只老虎抓住了一只狐狸,便要吃它。那狡猾的狐狸抗议说:“你怎么可以吃我!我是天帝派来到森林里来做兽中之王的。你如果不信,可以跟着我走,看哪有一只野兽不怕我!”
老虎要证实它的话,就同意了它的建议。
狐狸走在前面,老虎紧紧的跟在后面。森林里的兔子,鹿儿等野兽,看见老虎来了,一个个都躲开了。
老虎看了以为那些野兽真的是怕狐狸而逃的,也就不敢吃狐狸了。
"狐假虎威”这个成语就是由这个故事而来,形容那些依仗别人势力欺负他人的人。
Новые слова:
狡猾 – jiǎohuá – хитрый, изворотливый
野兽 – yěshòu – чудовище, зверь
证实 – zhèngshí – подтвердить, удостоверить
建议 – jiànyì – предложение
欺负 – qīfù – обижать, помыкать, третировать
История на русском
Однажды тигр поймал лису и захотел ее съесть. Хитрая лиса сразу же сказала ему: «Да как ты смеешь меня есть? Ты должен бы знать, что я была послана небесами в лес, чтобы быть царем всех зверей. Если ты не веришь мне, следуй за мной и наблюдай, как любой зверь без исключения будет бояться меня». Для того, чтобы удостовериться в том, что лиса говорит правду, тигр согласился с ее предложением. Лиса шла впереди, а тигр неподалеку от нее. Все дикие звери в лису, например, зайцы, олени и т.д. боялись тигра и размегались. Тигр подумал, что они действительно боятся лисы, и поэтому не осмелился съесть ее. Пословица происходит именно из этой истории, и так говорится о тех людях, которые используют силу и власть третих лиц для запугивания других людей (одно из значений).
Комментарии