Китайские пословицы и поговорки
Значение пословицы: эквивалентна «метать бисер перед свиньями».
Значение на китайском: 讥笑听话的人不懂对方说得是什么。用以讥笑说话的人不看对象。
История на русском
Давным-давно жил музыкант по имени Гун Мин И. Он очень хорошо играл на струнном музыкальном инструменте, который назвался Чжэн. Но иногда он вел себя как ненормальный.
Однажды на лугу рядом с домом он увидел корову. Он так воодушевился этим, что выбежал на улицу и стал играть на музыкальном инструменте для коровы. Он играл очень красиво, даже сам опьянел от своей музыки. Но корова не обращала абсолютно никакого внимания на эту музыку. Она просто ела траву. Гун Мин И не мог понять, почему корова настолько равнодушна к его очаровательной музыке.
Очевидно, что ей было все равно не из-за того, что он играл плохо, а из-за того, что она не понимала музыку и не восхищалась ей.
История на китайском
对牛弹琴
从前,有个著名的音乐家公明仪。他的筝弹得非常好,但有时会作些傻事。
有天,他看到一头牛在他家附近的田里吃草。他一下子有了灵感,就跑出去为这头牛弹琴。公明仪弹的曲子非常优美,他自己也陶醉在音乐之中。可是那头牛根本不理会那美妙的音乐,只顾着吃草。公明仪感到十分奇怪,不明白为什么牛对他的演奏无动于衷。很明显,牛不理会他并不是因为他的演奏很糟糕。而是因为牛听不懂也欣赏不了这种高深的曲调。
“对牛弹琴”这个成语就是从上述故事演化而来的,指那些说话或写东西不考虑到听众的人。 一般来说,是说话人或作者高估了听众或读者,所以,这则成语嘲讽的主要是听众或观众,而不是说话者。
Значения отдельных иероглифов:
对 – duì – к, для
牛 – niú – корова, бык
弹琴 – tán qín – играть на лютне или другом струнном музыкальном инструменте
音乐家 – yīnyuèjiā – музыкант
陶醉 – táozuì – упиваться, опьянеть
演奏 – yǎnzòu – представление, выступление
糟糕 – zāogāo – плохо, скверно, беда
欣赏 – xīnshǎng – восхищаться
嘲讽 – cháofěng – дразнить, передразнивать, высмеивать
Комментарии