Китайские пословицы и поговорки
缘木求鱼
yuán mù qiú yú
Значение: говорится о невозможности добиться поставленной цели, если для её достижения выбраны неправильные средства.
История происхождения
В эпоху Борющихся Царств правитель царства Ци по имени Сюань Ван вознамерился добиться господства в Поднебесной. Мен-цзы советовал ему ни в коем случае не использовать для достижения этой цели военную силу, а попытаться добиться господства путём благожелательного управления.
Мен-цзы спросил: «Для чего Ваше Превосходительство мобилизовало всю свою армию и хочет напасть на соседнее царство?» Сюань Ван ответил: «Моя цель — добиться того, чего я больше всего желаю». «Чего же Вы больше всего желаете?» — спросил Мен-цзы. Правитель ухмыльнулся, но ничего не ответил. Тогда Мен-цзы снова обратился к нему с вопросом: «Может быть. Вам не хватает еды или у Вас недостаточно хорошей одежды и Вам нечего носить? А может, у Вас мало произведений искусства, услаждающих Ваши глаза, или мало слуг, выполняющих все Ваши желания?» «Нет, всего этого мне хватает, и не этого я больше всего хочу», — ответил Сюань Ван. Тогда Мен-цзы сказал: «Теперь я понял. Вы хотите господства во всей Поднебесной. Если дело в этом, то Ваши действия можно сравнить с попыткой наловить рыбы, забравшись на дерево. Вы не сможете достичь своей цели». «Неужели моя затея столь же плоха?» — огорчился правитель. На что Мен-цзы ответил: «Она даже хуже. Если Вы залезете на дерево и не найдёте там рыбы, то Вам, по крайней мере, никакие беды впоследствии не грозят. Если же Вы попытаетесь добиться господства в Поднебесной силой оружия, но не достигнете своей цели, то последствия Ваших действий будут столь ужасны, что о них нельзя даже подумать».
«Мен-цзы»
Примечания:
- По китайской традиции правителя того или иного царства обычно именовали тремя иероглифами: первый — название царства, второй — имя правителя, третий — «князь, правитель». В данном случае имя и титул правителя по-китайски звучат: Qi Xuan Wang (Сюань — правитель Ци). При переводе мы сократили имя до Сюань Ван («князь Сюань»).
- В китайском тексте использованы иероглифы 天下 tiān xià (дословно «под небом»). На другие иностранные языки это выражение иногда переводят как «добиться мирового господства», что вряд ли правильно, поскольку речь идёт только о соседних царствах, располагавшихся в центре китайской цивилизации. Именно эти территории в представлении китайцев ассоциировались с понятием 天下 = Поднебесная империя.
Комментарии