Китайские пословицы и поговорки
蜀犬吠日
shǔ quǎn fèi rì
Значение: говорится о том, кто в силу своего невежества удивляется чему-то естественному.
История происхождения
Известный писатель Лю Цзунъянь, живший во времена династии Тан (618 - 907), писал о том, что в провинции Сычуань, расположенной на юго-западе Китая, большую часть года стоит очень пасмурная погода. Обычно небо затянуто плотными облаками и дымкой настолько, что почти никогда не видно солнца. Яркое солнце здесь настолько редкий гость, что стоит ему только появиться на небе, как местные собаки начинают громко лаять, чувствуя, что происходит что-то необычное и странное.
Примечания:
- Шу 蜀 shǔ — старое название провинции Сычуань.
- В южной части Китая даже в ясную погоду в воздухе часто стоит некая дымка, через которую солнце видно как в тумане, а небо имеет молочно-белый цвет. Интересно, что в китайском языке есть даже особое прилагательное с экзотической (на взгляд иностранца) внутренней формой — 鱼肚白 yú dù bái («рыбье брюшко — белый»), т. е. «рыбьебрюшечно-белый», которому двуязычный словарь в качестве соответствия приводит русское молочно-белый цвет уточняя в скобках, что данное прилагательное используется обычно в сочетании со словом рассвет, т. е. применительно к цвету неба на рассвете, когда стоит такая дымка.
Комментарии