Китайские пословицы и поговорки
三人成虎
sān rén chéng hǔ
Значение: говорится, когда хотят предупредить о том, что люди могут поверить многократно повторяемой лжи.
История происхождения
Эта история произошла в эпоху Борющихся Царств.
В соответствии с мирным договором, подписанным с правителем царства Чжао, правитель побеждённого царства Вэй должен был отправить своего наследника в Чжао в качестве заложника. Сопровождать принца в этой поездке должен был министр по имени Пан Цон. Перед отъездом у Пан Цона и правителя царства Вэй состоялся разговор.
«Если к Вам придёт человек и скажет, что на улице города он видел тигра, поверит ли этому Ваше Превосходительство?» — задал вопрос Пан Цон. Правитель ответил: «Каким образом на многолюдной улице может оказаться дикий зверь? Конечно, я не поверю этому», — ответил правитель. Пан опять задал вопрос: «Поверит ли этому Ваше Превосходительство, если два человека будут утверждать, что видели на улице тигра?». «Если об этом скажут двое, то я поверю этому наполовину», — ответил государь. «А если три человека скажут Вам об этом?», — в третий раз спросил министр. «Если три человека подтвердят эту новость, я должен буду поверить им», — сказал правитель. «Но на самом-то деле тигр никогда не осмелится показаться на многолюдной улице города, — рассуждал Пан Цон, — это очевидно. Лживые слухи Вы примите за правду только потому, что их повторит несколько человек. Сейчас я уезжаю с принцем в царство Чжао и уверен, что в мое отсутствие не три, а гораздо больше людей будут клеветать Вам на меня. Я прошу Ваше Превосходительство иметь в виду то, что я Вам сейчас сказал, прежде чем Вы поверите тому, что обо мне могут говорить недоброжелатели».
Правитель кивнул головой и сказал: «Я понял, что ты имеешь в виду. Не беспокойся об этом и поезжай со спокойной душой».
Как и предсказывал Пан Цон, после его отъезда из царства Вэй правителю пришлось услышать немало злобных замечаний в адрес своего министра. Мало-помалу правитель начал верить недоброжелателям Пан Цона, забыв то, о чём тот его предупреждал.
«Чжанго цэ» («Тактики Борющихся Царств»)
Комментарии