Китайские пословицы и поговорки
千里送鹅毛
qiān lǐ sòng é máo
Значение: говорится об очень скромном и не представляющем практической ценности подарке, который, тем не менее, отражает самые искренние чувства и пожелания того, кто его дарит.
История происхождения
Во времена династии Тан один местный чиновник приказал гонцу доставить во дворец императора в качестве подарка лебедя. В дороге гонец вздумал искупать лебедя в озере. Закончилось это для гонца печально: лебедь улетел, оставив после себя лишь одно пёрышко. Гонцу ничего не оставалось делать, как вручить императору оставшееся от лебедя перо, к которому он прикрепил клочок бумаги. Там было написанное им самим стихотворение, заканчивающееся такими словами: «Каким бы пустяковым ни казался подарок, он передаёт глубокие чувства того, кто его послал».
«Луши»
Примечания:
- Ли — мера длины, равная 0,5 км.
- Первый иероглиф названия книги «Луши» — lu означает «дорога», второй иероглиф shi — «история». Нам неизвестно, каким образом принято переводить название этой книги на русский язык. Возможно, оно оставляется без перевода, что для китайского языка очень часто бывает абсолютно оправданно, поскольку любое приемлемое с точки зрения норм русского языка название может привносить то, чего не содержит текст оригинала. Известный нам вариант перевода на английский "Historical Legends" не представляется удачным. Возможен вариант: «Дорожные истории».
Комментарии