Китайские пословицы и поговорки
盲人摸象
máng rén mō xiàng
Значение: говорится с иронией о людях, которые пытаются судить о чём-либо, не имея целостного представления о проблеме, зная только её часть. О тех, кто претендует на роль всезнающего эксперта, обладая очень ограниченными знаниями.
История происхождения
Однажды правитель приказал своим министрам привести во дворец слона. Узнав об этом, пятеро слепых пришли во дворец, чтобы воспользоваться такой возможностью и получить представление о том, что это за животное. Не имея возможности слона увидеть, они стали его ощупывать. Одному из них в руки попал бивень. Потрогав его, он сказал: «Слон похож на длинную, толстую морковь». Второй, трогая ухо, воскликнул: «Он похож на большой веер». Третий обхватил ногу слона и возразил: «Он — как огромная колонна». Четвёртый упёрся обеими руками в бок животного и заявил: «Слон — как стена». Тот, у кого в руках оказался хвост, был уверен, что больше всего слон похож на змею или верёвку. После этого они начали яростно спорить друг с другом, на кого же всё-таки похож слон, сами не зная, насколько каждый из них далёк от истины.
«Непан цин» («Нирвана сутра»)
Примечание: в разных источниках эта история излагается с многочисленными вариациями: например, число слепых варьируется от четырёх до шести; различны и предметы, с которыми каждый из них сравнивает слона. Видимо, это вызвано тем, что перевод санскритского первоисточника впоследствии подвергался многочисленным трансформациям уже в китайской языковой среде в соответствии с личными вкусами тех авторов, которые эту историю излагали. Приведённый нами вариант также представляет собой компиляцию нескольких версий и отражает личные вкусы автора (О.А. Корнилов).
Комментарии