Уроки базового уровня
1. В китайском языке вам может встретиться очень много сокращений.
Китайцы очень любят все сокращать. Например, очень часто в газетах можно встретить два иероглифа, которые являются первыми иероглифами от двух глаголах, но употребляются вместе, обозначая то же самое, что и два глагола, от которых они были взяты. Это представляет определенную трудность, так как в словаре вы эти иероглифы в сочетание друг с другом не найдете. По этому же принципу сокращения образовано и это словосочетание: 汉俄词典 (китайско-русский словарь, 汉 от 汉语 (китайский язык), 俄 от 俄语 (русский язык).
2. Глагол 看 обозначает смотреть, видеть, но также может переводиться как читать (про себя). Дело в том, что есть еще такой глагол, как 念 (nian), который тоже переводится как «читать», но имеется в виду читать вслух. В нашем случае фраза 你看 является как бы вводной. Дословно она переводится «ты смотри, ты посмотри». Более литературным переводом будет «Смотри» или «Взгляни».
Например:
你看, 他是中国人 - Смотри, он – китаец.
你看, 王老师有俄汉词典 - Смотри, у учителя Вана есть русско-китайский словарь.
3. 一下儿 обозначает непродолжительность действия, ставится после глагола и обозначает непродолжительность действия этого глагола.
Например:
我看一下儿 – я взгляну…
我用一下儿 – я попользуюсь немного…
4. О местоимении 自己, как и о других местоимениях, можно прочитать в учебнике по грамматике китайского языка на нашем сайте вот в этом разделе. Оно в основном используется для смыслового выделения того местоимения или существительного, после которого оно стоит.
Например:
我自己看一下儿 – Я сам посмотрю
我自己用 – Я сам (этим) пользуюсь.
5. 对不起 переводится как «извините», «прошу прощения». Может употребляться как отдельно, например, как «извините», если наступили в трамвае человеку на ногу, так и в связке с объяснением причины извинений (Извините, у меня нет словаря – 对不起,我没有词典).
Комментарии