Уроки базового уровня
1. Поговорим немного о дополнениях и обстоятельствах места в китайском языке.
Как видно из текста урока, они обычно ставятся после глагола:
Глагол +обстоятельство - 去大学宿舍 – идти в университетское общежитие
Или попроще:
去大学 – идти в университет
去宿舍 – идти в общежитие
Если проводить параллель с русским языком, то разница видна сразу.
В китайском языке в данном случае мы не ставим никаких предлогов («идти» «общежитие» = идти в общежитие).
Глагол + дополнение - 教中国历史–преподавать историю Китая
教历史 – преподавать историю
老师等我 – учитель ждет меня
老师等安娜 – учитель ждет Анну
我等他 – Я жду его
2. Давайте рассмотрим вот это предложение: 教中国历史 – преподавать историю Китая
Чувствуете разницу с русским языком? Слово «Китай» предшествует слову «историю», а получается «история Китая». Здесь, конечно, есть одна хитрость. Слово 中国 можно переводить и прилагательным. Тогда у нас получится «китайская история». Но смысл в данном случае все-таки немного иной.
Аналогичная ситуация с предложением 我去大学宿舍
Дословно: «Я иду университет общежитие». Главное, что надо сделать при построении таких конструкций – это определить, что же к чему относится. Если это «общежитие университета (т.е. принадлежащее университету), то сначала мы будем ставить слово 大学 (университет), а потом только слово 宿舍 (общежитие).
3. Рецепт получения названий языков
Названия языков (английский, русский, французский, немецкий) строятся очень просто:
Берем первую часть от названия государства, например от 法国 берем 法, прибавляем к этому слово «язык» 语 и получаем 法语 – французский язык. Очень просто.
Комментарии