Уроки среднего уровня А
(Перевод дан ниже)
1. ”抱歉“和“道歉”
请注意这两个词的区别。“抱歉”具有的是形容词性,而“道歉”多半是动词或名词。因此我们可以说“我感到很抱歉”,但是不能说“我感到很道歉”。例如:
我心里很抱歉,很有犯罪感。你应该向他道歉!这样一来就没问题吧。
2. “搞错”
“搞”是个多义动词。在这篇文章当中,他的意思是“出错”。不过它像“打”这个动词一样会有好多不一样的意义。最常见的是:
1)做, 干, 办, 弄 (本义)比如:搞文学,搞建设
2)使...变成--后面接补语:搞坏,搞清楚
3)制定,拟订:搞计划
4)设法得到,挣:搞钱,搞对象
Перевод:
1. ”抱歉“ и “道歉”
Следует различать два этих слова. “抱歉” обычно выступает в роли прилагательного, в то время как “道歉” в большинстве случаев – глагол или существительное. Отсюда и различие в их употреблении. Мы можем сказать “我感到很抱歉”, но если мы скажем “我感到很道歉”, то это уже будет ошибкой.
Сравните:
我心里很抱歉,很有犯罪感。- Я очень сожалею, я очень виноват.
你应该向他道歉!这样一来就没问题吧。- Ты должен принести ему свои извинения! Сделаешь так – и, думаю, все станет хорошо.
2. “搞错”
“搞” - это многозначный глагол. В данном тексте он означает “ошибаться”, “совершать ошибку”. Однако подобно многоликому глаголу “打”, у него может быть очень много различных значений. Ознакомьтесь с наиболее частыми его значениями:
а) делать, выполнять, заниматься чем-то, осуществлять (основное значение).
Например:
搞文学,搞建设 (заниматься литературой; работать в строительной сфере)
б) доводить до, приводить к (какому-либо состоянию).
Например:
搞坏,搞清楚 (ломать, портить; уяснять, доводить до полнейшей ясности)
В этом cлучае значение 搞 определяется модификатором, идущим за ним.
в) разрабатывать, создавать.
Например:
搞计划 (разработать план)
г) доставать, получать.
Например:
搞钱,搞对象 (находить деньжат, зарабатывать; находить спутника жизни)
有用的词汇
- 问讯处 (wènxùnchù) – информационная стойка, справочное бюро
- 接待室 (jiēdàishì) – приемная, стойка администратора
- 登记表 (dēngjì biǎo) – регистрационная карточка
- 留言簿 (liúyánbù)– книга отзывов, гостевая книга
- 值班服务员 (zhíbān fúwùyuán) – дежурный администратор
- 账单 (zhàngdān) – счет
- 收据 (shōujù) - квитанция
Комментарии