Уроки начального уровня А
我喜欢中国文学和中国文化。毕业以后我也想去中国研究中国文学。这是我理想的工作 – Wǒ xǐhuan zhōngguó wénxué hé zhōngguó wénhuà, bìyè yǐhòu wǒ yě xiǎng qù zhōngguó yánjiū zhōngguó wénxué. Zhè shì wǒ lǐxiǎng de gōngzuò – Мне нравится китайская литература и китайская культуры. После окончания университета я бы хотел поехать в Китай изучать китайскую литературу. Это работа моей мечты.
毕业 – переводится как «закончить учебное заведение», если нужно еще употребить само название университета, то потребуется предлог 从 cóng (из, от).
从我们的大学毕业以后,我想当翻译 – После окончания нашего университета я хочу стать переводчиком.
То есть 毕业 не принимает после себя дополнения, возможная конструкция только 从...毕业 (окончить…такой-то…университет.
- 你说得对。中国历史很悠久,有很多有名的文学家,比如鲁迅,老舍等等 – Nǐ shuō de duì, zhōngguó lìshǐ hěn yōujiǔ, yǒu hěn duō yǒumíng de wénxuéjiā, bǐrú Lǔxùn, Lǎoshě děngděng. – Правильно говоришь. У Китая очень древняя история, есть много известных писателей, например Лусинь, Лаошэ и другие.
等等 – означает «и другие», ставится в конце перечисления для показания, что этот список можно продолжить. Если стоит только одно 等, то предложение надо переводить с фразой «такие как…», а не «и другие» (если 等等)
Например:
有很多有名的文学家, 比如鲁迅,老舍等 – Есть много известных писателей, например, такие как Лусинь и Лаошэ.
有很多有名的文学家, 比如鲁迅,老舍等等 – Есть много известных писателей, например, Лусинь, Лаошэ и др.
Надеюсь, разница понятна.
Комментарии