Уроки начального уровня А
1) 你住哪儿? – Nǐ zhù nǎr? – Где ты живешь?
Обычно в вопросительных предложениях, отвечающих на вопрос «где?» ставится предлог 在.
Например:
她在那儿? - Где она?
你在那儿学习? - Где ты учишься?
Глагол 住 является исключением, и с ним мы можем не употреблять предлог 在. Следовательно, и 哪儿 в этом случае ставится после глагола, а не перед ним, как в случаях c 在.
В утвердительных предложениях то же самое:
- 我住旅馆 – Wǒ zhù lǚguǎn – Я живу в гостинице.
Это правило мы уже обсуждали с вами в 4 уроке.
2) 我住世界旅馆 – Wǒ zhù shìjiè lǚguǎn – Я живу в гостинице «Мир»
В китайских названиях магазинов, фирм, гостиниц, и т.д. название предшествует самому объекту. Если в русском языке мы говорим «гостиница дружба», то в китайском все будет наоборот – 友谊旅馆, дословно «дружба-гостиница».
3) 我住八层, 八二六号 – Wǒ zhù bā céng, bā èr liù hào – Я живу на восьмом этаже, в номере 826.
826 в данном случае – номер комнаты в гостинице, поэтому звучит это просто как перечисление цифр. Если бы мы взяли простое число 826, то переводили бы уже по-другому – 八百二十六
4) - 不太喜欢, 我更喜欢我家的房子 – Bú tài xǐhuan, wǒ gèng xǐhuan wǒ jiā de fángzi – Не очень нравится, мне больше нравится жить дома.
В данном предложении нам встретилось два новых слова: 太 и 更.
太 по сути является аналогом слова 很 (очень), мы вводим его для расширения словарного запаса.
更 переводим как "еще больше, больше".
更 ставится перед глаголом.
Например:
你喜欢苹果吗? – Ты любишь яблоки?
我更喜欢香蕉 – Я больше люблю бананы.
5) 我家的房子比较大 – Wǒ jiā de fángzi bǐjiào dà – Мой дом достаточно большой.
Слово 比较 можно перевести как «сравнительно», «довольно таки», «достаточно».
6) - 你的介绍挺不错! – Nǐ de jièshào tǐng bú cuò! – Как интересно!
挺 – переводится как «очень», еще один аналог 很 и 太. Дословно данное предложение можно перевести как «ты очень неплохо рассказываешь», но смысл в том, что собеседнику действительно интересно слушать рассказ. Слово 挺 чаще всего употребляется именно с 不错, можно запомнить эти три слова в связке 挺不错.
太不错 и 很不错 если и употребляются, то очень редко.
Комментарии