Грамматика
Разница между словами 终于 и 最后
Слова 终于 zhōngyú и 最后 zuìhòu могут быть немного трудными для новичков, так как оба они могут означать «наконец», «в конце концов», «в конечном счете», «в конце».
Между ними есть некоторая разница. Ключевое различие заключается в том, что 终于 делает больший акцент на долгожданное завершение чего-либо, а 最后 просто означает «последний» или «в конце».
Давайте рассмотрим каждое слово по отдельности.
终于 zhōngyú - «наконец, в конечном счёте; в конечном итоге; в конце концов»
终于 может использоваться, чтобы подчеркнуть, что прошло много времени или было потрачено много усилий, и что-то наконец сделано. В конце концов, это было сделано, и это было нелегко, или потребовалось много времени.
Из-за этого 终于 иногда подразумевает, что случившееся было желательным или желанным.
他终于来了! Tā zhōngyú láile! - Наконец-то он пришел!
他当老师的梦想终于实现了。Tā dāng lǎoshī de mèngxiǎng zhōngyú shíxiànle - Его мечта стать учителем наконец сбылась.
他要访华的愿望终于实现了。Tā yào fǎnghuá de yuànwàng zhōngyú shíxiànle - Его желание посетить Китай наконец-то исполнилось.
那位运动员终于击进了一球 。Nà wèi yùndòngyuán zhōngyú jī jìnle yī qiú - Спортсмен наконец-то забил гол.
Как вы можете видеть, в каждой из этих ситуаций что-то наконец-то произошло, что, кажется, требует больших усилий или времени.
Слово 最后 имеет такие значения, как «окончательный, последний, в конце концов, крайний».
Разница в том, что 最后 обычно нейтрален по сравнению с 终于. В нем просто говорится, что что-то произошло последним или в конце, но это не обязательно означает, что это заняло много времени или усилий. Это было только последнее, что случилось.
这是最后一招。Zhè shì zuìhòu yī zhāo - Это последний способ.
在“狼来了”的这个故事中,最后当这个男孩真正遇到危险时,再也没人愿意相信他了。Zài “láng láile” de zhège gùshì zhōng, zuìhòu dāng zhège nánhái zhēnzhèng yù dào wéixiǎn shí, zài yě méi rén yuànyì xiāngxìn tāle - В рассказе «狼来了» в конце, когда мальчик действительно был в опасности, никто ему не поверил.
最后,他们只得放弃了。Zuìhòu, tāmen zhǐdé fàngqìle - В конце концов им пришлось сдаться.
Комментарии