Китайский язык онлайн Studychinese.ru

Грамматика

Если нужно сказать по-китайски, что вы работаете на какую-либо компанию, либо занимаетесь умственным/физическим трудом по найму, в большинстве случаев придется использовать предлог wèi, который часто переводится на русский как «для», «ради» либо опускается в зависимости от контекста. Например, мегапопулярная фраза эпохи Мао: 为人民服务 wéi rénmín fúwù «служить народу» не требует перевода .

Только не путайте предлог со словом 为了 wèi le – они немного различаются.

Структура

+ [фраза] + глагол

Примеры

他为我做了很多事。
tā wèi wǒ zuò le hěn duō shì.
Он много сделал для меня.

我们都为你高兴。
wǒmen dōu wèi nǐ gāoxìng.
Мы все рады за тебя.

你们可以来为我们加油。
nǐmen kěyǐ lái wèi wǒmen jiāyóu.
Вы можете поддержать нас.

她为美国政府工作。
tā wèi měiguó zhèngfǔ gōngzuò.
Она работает в правительстве Соединенных Штатов.

为人民服务。
wèi rénmín fúwù.
Служить народу.

公司为她提供了很多资源。
gōngsī wèi tā tígōng le hěn duō zīyuán.
Компания предоставила ей множество ресурсов.

为了

为了 чаще всего используется для обозначения цели действия или лица, которое будет получать выгоду от какого-либо акта доброты. Русские эквиваленты слова: «для того, чтобы», «с целью».

Когда 为了 указывает цель действия, оно обычно играет роль предлога. В этом случае вся его фраза должна идти перед глаголом.

Заметим также, что 为了 – это одно слово; le здесь не является частицей.

Структура

为了 + [цель], субъект + сказуемое

Примеры

为了钱,他出卖了朋友。 цель – деньги
wèile qián, tā chūmài le péngyou.
Он предал своих друзей ради денег.

为了给他太太庆祝生日,他办了一个盛大的派对。 выгодополучатель – жена
wèile gěi tā tàitài qìngzhù shēngrì, tā bàn le yī gè shèngdà de pàiduì.
Он устроил грандиозную вечеринку, чтобы отпраздновать день рождения своей жены.

为了有一个好的未来,我必须好好学习。 цель – хорошее будущее
wèile yǒu yī gè hǎo de wèilái, wǒ bìxū hǎo hào xuéxí.
Чтобы иметь хорошее будущее, я должен учиться.

为了让自己有更好的语言环境,我打算去中国留学一年。 цель – лучшая среда для изучения языка
wèile ràng zìjǐ yǒu gèng hǎo de yǔyán huánjìng, wǒ dǎsuàn qù zhōngguó liúxué yī nián.
Чтобы иметь более лучшую языковую среду, я планирую поехать учиться в Китай на 1 год.

为了 после shì

Иногда 为了 можно встретить после . В данном случае оно часто идет с 之所以 zhī suǒyǐ (более сложная модель фразы), что означает «причина, почему...» и звучит более формально.

Структура

... + 为了 + цель / причина

Примеры

我这么做是为了给你一个更好的未来。
wǒ (zhīsuǒyǐ) zhème zuò shì wèile gěi nǐ yī gè gèng hǎo de weìlái.
Причина, по которой я все это сделал – дать вам лучшее будущее.

我离开中国是为了去美国结婚。
wǒ (zhīsuǒyǐ) líkāi zhōngguó shì wèile qù měiguó jiéhūn.
Я покинула Китай, чтобы поехать в Соединенные Штаты и выйти замуж.

他俩一直不要孩子是为了多点时间享受二人世界。
tā liǎ (zhīsuǒyǐ) yīzhí bùyào háizi shì wèile duō diǎn shíjiān xiǎngshòu èrrénshìjiè.
Причина, по которой они не хотят иметь детей – это то, что они могут проводить больше времени друг с другом.

Один из самых элегантных шаблонов китайской грамматики – 以 A 为 B yǐ a wé b. Он часто встречается в формальном письме и речи и является одной из классических китайских форм, находящихся в употреблении и по сей день. Вкратце она означает «использование A как B» или «принятие A за B».

Структура

Эта грамматическая модель столь же универсальна, как и аналогичная русская. Мы могли бы сказать: «возьмем его пример за стандарт», «используем этот материал в качестве образца» или «сделаем благотворительность нашим основным принципом».

+ A + + B

Примеры

以先进科技为手段,以发展生产力为目标。
yǐ xiānjìn kējì wèi shǒuduàn, yǐ fāzhǎn shēngchǎnlì wèi mùbiāo.
-

许多外国企业在中国快速发展,以麦当劳为例,2000年有50家,现在有500家。
xǔduō wàiguó qǐyè zài zhōngguó kuàisù fāzhǎn, yǐ màidāngláo wéi lì, 2000 nián yǒu 50 jiā, xiànzài yǒu 500 jiā.
-

我们公司是以亚洲市场为主,以欧美市场为辅。
wǒmen gōngsī shì yǐ yàzhōu shìchǎng wéi zhǔ, yǐ ōuměi shìchǎng wèi fǔ.
-

Часто употребляемые выражения с

Эта грамматическая структура часто используется в рифмах и пословицах. Вот несколько примеров:

以人为本
yǐ rén wéi běn
Ориентация на потребности людей.

民以食为天
mín yǐ shí wéi tiān
Пища является первостепенной важностью для человека.

以民生为本
yǐ mínshēng wéi běn
Жизненный уровень народных масс прежде всего.

以服务人民为荣
yǐ fúwù rénmín wéi róng
Служить народу – почётно!

Такие фразы часто используются в правительственных отчетах, газетах и в научных кругах.


Комментарии

Лера
15.11.2024 11:52

我们都为你高兴。
wǒmen dōu wèi nǐ gāoxìng.
Корректный перевод будет: мы все рады за тебя ( а не тебе).

Елена
22.02.2018 08:28

Да, вы правы) я просто живу в Китае, и этот 加油 у них тут везде) и он у меня как то с удачей закрепился, но тут опять же важен контекст, чаще всего когда нужно поддержать, подбодрить и держать кулаки за кого тоже)

китай
21.02.2018 19:52

Да,Елена об удачи здесь речь не идет,поддержите нас ,поболейте за нас,вот о чем идет речь.

Администратор →
21.02.2018 19:42

Об удаче здесь речи не идет, скорее есть просьба подбодрить, поддержать их. "Кулаки" - это хорошо, но мы стараемся переводить дословно, чтобы точно все поняли.

Елена
21.02.2018 09:34

你们可以来为我们加油。Вы можете поднять нам настроение. Перевод неправильный. Правильно так: Вы можете пожелать нам удачи или Держите за нас кулаки или Пожелайте нам удачи.

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo