Грамматика
Эквивалентом нашего предлога «для» в китайском языке служит слово 给 gěi. Оно используется в конструкциях типа «делать для кого-то», «делать кому-то». Подобные словосочетания создаются при помощи так называемых составных глаголов — когда 给 следует сразу же после основного действия.
请讲给我听。
qǐng jiǎng gěi wǒ tīng.
Пожалуйста, расскажи мне об этом.
В данном предложении составной глагол — это 讲给, он означает «(рас)сказать кому-либо...». Использование подобных глаголов-связок — один из самых распространенных способов передать значение «для» в китайском языке.
Существует несколько популярных составных глаголов, которые следует запомнить для облегчения дальнейшего изучения китайского. Давайте рассмотрим их на примерах.
寄给 jì gěi отправить, адресовать
寄给 обычно отправляет что-нибудь по почте.
他们寄给我一张圣诞卡。
tāmen jì gěi wǒ yī zhāng shèngdànkǎ.
Они отправили мне рождественскую открытку.
您能否寄给我一份申请表?
nín néng fǒu jì gěi wǒ yī fèn shēnqǐng biǎo?
Не могли бы вы отправить мне анкету?
递给 dì gěi передать
Эту связку часто используют когда просят что-либо передать.
请把盐递给我。
qǐng bǎ yán dì gěi wǒ.
Пожалуйста, передайте мне соль.
她把酒递给他。
tā bǎ jiǔ dì gěi tā.
Она передала ему напиток.
交给 jiāo gěi сдать
В китайской школе эта связка очень востребована, она означает «сдать (что-либо)», например:
请把作业按时交给我。
qǐng bǎ zuòyè ànshí jiāo gěi wǒ.
Пожалуйста, сдайте свою домашнюю работу вовремя.
我把作业交给老师。
wǒ bǎ zuòyè jiāo gěi lǎoshī.
Я сдал свою домашнюю работу учителю.
卖给 mài gěi продать
Самый распространенный способ сказать о продаже чего-либо.
你不能把酒卖给未成年人。
nǐ bùnéng bǎjiǔ mài gěi wèi chéngnián rén.
Ты не можешь продавать алкоголь несовершеннолетним.
这个不卖给一般人。
zhège bù mài gěi yībānrén.
Это не для продажи широкой публике.
还给 huán gěi вернуть обратно
Когда говорят о возврате чего-либо, то используют эту связку.
那本书你还给图书馆了吗?
nà běn shū nǐ huán gěi túshū guǎnle ma?
Ты вернул ту книгу в библиотеку?
我会尽早还给你这笔钱。
wǒ huì jǐnzǎo huán gěi nǐ zhè bǐ qián.
Я верну тебе деньги как только смогу.
Связки глагол-给 часто используются вместе с предлогом 把 bǎ. 把 указывает на объект, который в конечном счете должен быть послан по почте, передан, сдан, продан, возвращен и т. д.
Структура подобного предложения выглядит так:
субъект (вы) + 把 + прямое дополнение (соль) + глагол (передать) + 给 + косвенное дополнение (мне)
Вот несколько примеров связок глагол-给, совмещенных с 把:
学生们已经把论文交给导师了。
xuéshēngmen yǐjīng bǎ lùnwén jiāo gěi dǎoshī le.
Студенты сдали сочинения репетиторам.
他不小心把照片寄给老板了。
tā bù xiǎoxīn bǎ zhàopiàn jì gěi lǎobǎn le.
Он случайно отправил фотографии своему боссу.
不要把你的责任推诿给他人。
bùyào bǎ nǐ de zérèn tuīwěi gěi tārén.
Не перекладывайте на других свои обязанности.
Общая структура с 给
Хотя глаголы-связки и являются важным элементом речи — не ими одними ограничивается использование 给 в китайском языке. Существует более общая структура, в которой 给 используется как предлог без связки с глаголом. Вот она:
субъект (вы) + глагол (передать) + прямое дополнение (соль) + 给 + косвенное дополнение (мне)
Давайте рассмотрим ее на примерах:
我买了一些吃的给你。
wǒ mǎile yīxiē chī de gěi nǐ.
Я купил тебе поесть.
我要写一封信给他。
wǒ yào xiě yī fēng xìn gěi tā.
Я собираюсь написать ему письмо.
Также следует не забывать вместе с 给 использовать 把, как уже говорилось выше.
她把那本书送给男朋友了。
tā bǎ nà běn shū sòng gěi nán péngyǒu le.
Она дала книгу своему парню.
Предлог 对 duì
Предлог 对 duì обычно употребляется для выражения направленности на кого-либо/что-либо. Перевести его можно по-разному, в зависимости от контекста.
他对我笑。
tā duì wǒ xiào.
Он смеется надо мной.
对 также используется в следующих структурах:
- 对...来说 («говоря о (ком-либо)...»),
- 对...感兴趣 («быть заинтересованы в чем-либо»),
- 对...的印象 («впечатление от чего/кого-либо»)
对...来说 duì ... lái shuō — выражение, позволяющее говорить как бы от лица кого-либо, в том числе себя:
对我来说书法很有意思。
duì wǒ lái shuō shū fǎ hěn yǒu yì si
Что касается меня, я думаю, каллиграфия очень интересна.
对我来说,衣服的样子流行不流行并不是很重要。
duì wǒ lái shuō, yīfú de yàng zǐ liúxíng bù liú háng bìng bùshì hěn zhòngyào
Для меня (что касается меня) не имеет значения, выглядит одежда модно или нет.
对父母来说,孩子平安、健康是他们最大的心愿。
duì fùmǔ lái shuō, háizi píng'ān, jiànkāng shì tāmen zuìdà de xīnyuàn
Для родителей безопасность и здоровье их детей является самым большим желанием.
对 … 感兴趣 duì ... gǎn xìngqù – быть заинтересованным в...
他对历史感兴趣。
tā duì lìshǐ gǎn xìngqù
Он интересуется историей.
我儿子对打篮球感兴趣。
wǒ érzi duì dǎ lánqiú gǎn xìngqù
Мой сын увлекается баскетболом.
我们对中国电影感兴趣。
wǒmen duì zhōngguó diànyǐng gǎn xìngqù
Мы интересуемся китайскими фильмами.
你对画画感兴趣吗?
nǐ duì huà huà gǎn xìngqù ma
Ты интересуешься рисованием?
По причине отсутствия склонений в китайском языке некоторые вопросы грамматики остаются не до конца ясными как для новичков, так и для профессионалов. Особенно много темных пятен в специфике использования предлогов. Понимание их смысловой сущности приходит только с годами постоянных упражнений и практики. Что касается различия предлогов 给 и 对, его можно объяснить так:
给 применяется, когда есть какое-либо воздействие на объект. К примеру, его (или ему) отправляют, продают, возвращают и т. д. Часто используется вспомогательный предлог 把.
对 прежде всего описывает направление: «о ком-либо», «к кому-либо», «от кого-либо» и др. В данном случае объект остается в покое, а предлог 对 лишь указывает на него.
给 и 对 также имеют другие, более очевидные значения, узнать о которых можно в любом словаре.
Комментарии