Китайский язык онлайн Studychinese.ru

Грамматика

и méi обычно помещаются перед глаголом или прилагательным, чтобы придать им значение отрицания. Тем не менее, и , как правило, не являются взаимозаменяемыми, поэтому очень важно знать, в каких случаях нужно использовать , а в каких — .

для отрицания в настоящем и будущем времени

обычно используется для отмены действия: когда вы не хотите делать что-либо или не намерены делать это вообще (в будущем). Так, к примеру, для выражения нежелания используется фраза «я не хочу идти» или «я не собираюсь» — здесь для отрицания нужно использовать .

Примеры использования :

我今天晚上不想吃饭。
wǒ jīntiān wǎnshang bù xiǎng chī fàn.
Сегодня вечером я не хочу есть.

他不去公园。
tā bù qù gōngyuán.
Он не идет в парк.

используется для отрицания привычных действий

может использоваться для отрицания привычных действий, чтобы сказать о том, что вы не привыкли делать, например, есть мясо, смотреть телевизор или пить алкоголь. Чтобы выразить то, что для вас нетипично, просто поставьте перед глаголом.

我不吃肉。
wǒ bù chī ròu.
Я не ем мясо.

我不看电视。
wǒ bù kān diànshì.
Я не смотрю телевизор.

我不喝酒。
wǒ bù hē jiǔ.
Я не пью алкоголь.

Пожалуйста, обратите внимание на то, что использование в данном случае хоть и грамматически правильно, но по смыслу неверно. Если бы во всех предложениях выше вместо стояла , это означало бы, что говорящий попросту ни разу не делал перечисленные вещи в прошлом, например, никогда не пробовал алкоголь. Так что, ни о каких привычках и предпочтениях с говорить не приходится.

обычно используется с прилагательными

Когда дело доходит до простого отрицания прилагательного, используется .

面包不好吃。
miànbāo bù hǎochī.
Хлеб невкусный.

我不高兴。
wǒ bù gāoxìng.
Я несчастный.

她不漂亮。
tā bù piàoliang.
Она некрасивая.

используется, чтобы задавать вопросы

Есть несколько способов использования для формирования вопросов. Один из них: утверждение-отрицание. Сначала ставится глагол, а за ним частица и снова тот же глагол:

你是不是我的老师?
nǐ shì bù shì wǒde lǎoshī?
Ты мой учитель или нет?

今天你来不来?
jīntiān nǐ lái bù lái?
Сегодня ты придешь или нет?

你喜不喜欢吃中国菜?
nǐ xǐ bù xǐhuān chī zhōngguó cài?
Ты любишь китайскую еду или нет?

Еще требуется для создания вопросов в завершении предложения. Данные вопросы так же являются утверждением-отрицанием, но стоят в самом конце предложения. Они часто используются для подтверждения чего-либо и означают «да или нет?», «не так ли?», «ок?». В них использование будет неправильным.

我们去吃饭,好不好?
wǒmen qù chīfàn, hǎo bù hǎo?
Идём поесть, ок?

你是我的同学,对不对?
nǐ shì wǒ de tóngxué, duì bù duì?
Ты — мой одноклассник, не так ли?

используется для отрицания действий в прошлом

и 没有 употребляются с целью сообщить о том, что действие не совершалось в прошлом или все ещё не произошло.

他没有打电话给我。
tā méiyǒu dǎ diànhuà gěi wǒ.
Он не звонил мне.

他没有上课。
tā méiyǒu shàngkè.
Он не ходил на занятия.

我昨天没喝葡萄酒。
wǒ zuótiān méi hē pútáojiǔ.
Я вчера не пил вино.

В этих примерах есть несколько нюансов, которые стоит отметить. Если убрать yǒu в предложениях, использующих 没有 méiyǒu, они всё же останутся грамматически верными. Кроме того, употребление тоже было бы правильным, если бы не слово 昨天 (zuótiān «вчера»), сообщающее нам о конкретном моменте в прошлом. Таким образом, использование в этом предложении превратит его в несуразное «я не пью вино вчера» вместо правильного «я не пил вино вчера».

Только используется для отрицания

Для отрицания глагола (yǒu «иметь») используется только частица méi, превращающая его в 没有 (méiyǒu «не иметь»). Употребление здесь категорически неправильно.

我没有钱。
wǒ méiyǒu qián.
У меня нет денег.

不有钱。
bù yǒu qián.
Неправильно! У меня нет есть денег.

他没有女朋友。
tā méiyǒu nǚ péngyǒu.
У него нет подруги.

不有女朋友。
bù yǒu nǚ péngyǒu.
Неправильно! У него нет есть подруги.

Иногда вы можете выбросить из предложения без потери смысла 没有 (méiyǒu — «не иметь», «нет»). Один известный пример: 没办法 (méi bànfǎ «нет никакой возможности»). Так же можно сказать 没有办法 méiyǒu bànfǎ — этот вариант тоже верен.

我没办法。
wǒ méi bànfǎ.
Ничего не поделаешь.

我没有办法。
wǒ méiyǒu bànfǎ.
Ничего не поделаешь.

(Также 没办法 можно использовать для выражения других значений.)

используется для сравнения

или 没有 могут быть использованы, чтобы выразить простое сравнение, означающее «не как ... как»:

我的钱没有他的钱多
wǒ de qián méiyǒu tā de qián duō.
У меня не так много денег, как у него.

你的钱不有他的钱多。
nǐ de qián bù yǒu tā de qián duō.
Неправильно! У меня нет есть денег, как у него.

你没有我高兴。
nǐ méiyǒu wǒ gāoxìng.
Ты счастлив не так, как я.

不有我高兴。
bù yǒu wǒ gāoxìng.
Неправильно! У тебя нет есть я счастлив.

Для сравнения нужно употреблять только или 没有; использовать неправильно.

С некоторыми глаголами используется только

Есть глаголы, которые никогда не отрицаются с или 没有. Например, (shì «быть») и (zài «быть (в определенном месте)»), а также некоторые ментальные глаголы, такие как 知道 (zhīdào «знать») и 认识 (rènshí «знать (человека)»). Лучше просто запомнить их как исключения, с которыми всегда используется только .

他以前不是我的朋友。
tā yǐqián bù shì wǒ de péngyǒu.
Раньше он не был моим другом.

他以前没是我的朋友。
tā yǐqián méi shì wǒ de péngyǒu.
Неправильно! Раньше он не есть мой друг.

Обратите внимание, что в некоторых нестандартных диалектах путунхуа существуют исключения из этого правила, однако, в основном, следует придерживаться только его.


Комментарии

Д.
24.02.2016 19:08

Озвучили бы примеры... Запоминалось бы намного лучше чем сухая теория...

admin →
18.11.2014 10:34

В примере, видимо, опечатка, спасибо, что заметили!
Эта статься из западных источников, там частенько используют "мандаринские диалекты".

Вячеслав
18.11.2014 08:44

Статья весьма полезная, но в первом же примере перевод не верный, не смотря на заявление об употреблении 不 в будущем или настоящем, первое предложение переведено в прошлом.
И пожалуйста, никогда не употребляйте слово "мандарин" или "мандаринские диалекты"! Это очень нелепо, правильно говорить об официальном государственный языке 普通话 - путунхуа.

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo