Китайский язык онлайн Studychinese.ru

Грамматика

Условно, направление движения в китайском языке можно разделить на две группы: простое направление движения и сложное направление движения. Рассмотрим каждую из них.

Простое направление движения

Простое направление движения состоит из:
7 глаголов, обозначающих движение, ориентированное в пространстве:
jìn – войти
chū – выйти
shàng – поднять(ся)
xià – спустить(ся)
huí – вернуться
guò – пройти (через), подойти
– подняться (оторваться от поверхности)
плюс
2 глагола, обозначающих движение, ориентированное по отношению к говорящему (к нему или от него)
lái – сюда, «движение к говорящему»
– туда, «движение от говорящего»

Эти 9 глаголов выступают либо как самостоятельные либо как модификаторы, присоединяемые к другим глаголам и уточняющие направление движения.
Например:
进来 – войти сюда
进去 – войти туда

出来 – выйти сюда
出去 – выйти туда

上来 – поднять(ся) сюда
上去 – поднять(ся) туда

下来 – спустить(ся) сюда
下去 – спустить(ся) туда

回来 – вернуться сюда
回去 – вернуться туда

过来 – пройти, подойти сюда
过去 – пройти, подойти туда

起来 – подняться (с кровати), встать, вставать

Главное, что нужно понять, это где находится говорящий: если он обращается к собеседнику с целью, чтобы тот совершил движение по направлению к нему (говорящему), то используется 来 , если по направлению от него (говорящего), то используется 去 .

Более конкретные примеры:
下雨了, 你们都进来吧
xià yǔ le, nǐmen dōu jìn lái ba
Пошел дождь, заходите (в дом)
– Говорящий в данном случае, возможно, смотрит в окно и говорит это своим детям, заигравшимся на улице. Если бы говорящий был также на улице, рядом с детьми, то мы бы использовали уже не 来,а 去.

时间不早了,我要回去
shíjiān bú zǎo le, wǒ yào huí qù
Уже поздно, мне надо идти (возвращаться).
Из этого предложения видно, что говорящий находится в гостях, и ему надо идти домой, то есть совершить движение по направлению от говорящего, т.е. от себя, поэтому и используется 去. Если бы он задержался на работе, и ему звонила жена, то она бы в своем предложении использовала 来, так как он должен был бы совершить движение по направлению к ней.

Примечания:
При наличии обстоятельства места, оно всегда ставится перед 来/去
进宿舍去 – войти в общежитие
下山去 – спуститься с горы

При наличии прямого дополнения оно может стоять либо перед 来/去, либо после 来/去.
拿词典来 – 拿来词典 – Принес словарь

Суффикс 了 может занимать одну из двух позиций:
他带了一些照片来
tā dài le yì xiē zhàopiàn lái
Он принес несколько фотографий

他带一些照片来了
tā dài yì xiē zhàopiàn lái le
Он принес несколько фотографий

При наличии обстоятельства цели 去/来 не могут быть оформлены на 了, оно может ставиться только в конце предложения.
他到食堂去吃饭了 – Он пришел в столовую поесть

Сложное направление движения

Сложное направление движения состоит из 3-ех частей:
Глагол
+
7 глаголов, обозначающих движение, ориентированное в пространстве
+ 来/去
Например:
他跑进食堂来了 tā pǎo jìn shítáng lái le - Он вбежал в столовую (跑 – глагол, означающий «бежать» + 进 – один из 7 глаголов, ориентированных в пространстве + 来 )

Постановка обстоятельства места и прямого дополнения такая же, как и в простом направлении движения.

А вот может ставиться только в конце предложения (см. предыдущий пример)

Три глагольных конструкции:
出来
下去
起来


Употребляются с глаголами, не обозначающими движение, и имеют другие значения в предложениях. Разберемся подробно на примерах:

出来 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, передают значение «понять», «определить».

看出来 – определить на взгляд:
他是哪国人,我不能看出来
tā shì nǎ guó rén, wǒ bù néng kàn chū lá
Я не могу определить, откуда он (кто он по национальности)

听出来 – определить на слух:
他一定是中国人,说的是中文,我一听就听出来了
tā yídìng shì zhōngguórén, shuō de shì zhōngwén, wǒ yī tīng jiù tīng chū lái
Он определенно китаец, говорит на китайском, я как только услышал, сразу понял

认出来 – узнать кого-то:
这个人,我不能认出来
zhè ge rén wǒ bù néng rèn chū lái
Не могу узнать этого человека

下去 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, передает значение «продолжения действия».
说下去 – продолжайте говорить
听下去 – продолжайте слушать
И т.д.

老师请学生写下去
lǎoshī qǐng xuéshēng xiě xià qù
Учитель попросил учеников продолжать писать

起来 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, а также с прилагательными, передает значение начала действия или постепенного нарастания качества или свойства.
笑起来 – рассмеялся
做起来 – начать делать
暖和起来 – стало теплее
想起来 – вспомнить

下来 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, передает значение изменения местоположения или перехода в новое состояние, а также протекание действия от прошлого к настоящему:
我停下来了
wǒ tíng xià lái le
Я остановился

Примечание:
Если в предложении используется глагольно-объектная конструкция, объект всегда ставится перед 来/去
Например:
谈话 – разговаривать, болтать – является глагольно-объектной конструкцией, поэтому при использовании вместе с 起来, получится 谈起话来 – начать разговаривать. Или при использовании с 下去 – 谈下话去 – продолжить разговаривать

Аналогично с другими глагольно-объектными конструкциями, например с 吃饭,游泳,看书,走路 и др.


Комментарии

Асхат
22.07.2022 22:41

В итоге "Четыре глагольные конструкции" 出来 下去 下来 起来。

admin →
20.09.2015 17:33

Спасибо, вернули ее на место!

Владимир
20.09.2015 17:18

Под заголовком "Три глагольных конструкции:" в 1-м примере в транскрипции первая буква t пропущена:
[ā shì nǎ guó rén, wǒ bù néng kàn chū lá]

Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3nǐ hǎo