Высказывания Конфуция
子曰、君子不重、则不威、学则不固。主忠信。无友不如己者。过则勿惮改。
«Если благородный муж не ведет себя с достоинством, он не имеет авторитета, и, хотя он и учится, его знания не прочны. Стремись к преданности и искренности; не имей друзей, которые бы уступали тебе [в моральном отношении]; совершив ошибку, не бойся ее исправить». (Перевод В. А. Кривцова)
子曰、君子食无求饱、居无求安、敏於事、而慎於言、就有道、而正焉、可谓好学也已。
«Когда благородный муж умерен в еде, не стремится к удобству в жилье, расторопен в делах, сдержан в речах и, чтобы усовершенствовать себя, сближается с людьми, обладающими правильными принципами, о нем можно сказать, что он любит учиться». (Перевод В. А. Кривцова)
子贡问君子、子曰、先行其言、而後从之。
Цзы-гун спросил о благородном муже. Учитель ответил: «Он прежде осуществляет задуманное, а потом уже говорит об этом». (Перевод В. А. Кривцова)
子曰、君子周而不比、小人比而不周。
«Благородный муж ко всем относится одинаково, он не проявляет пристрастия; низкий человек проявляет пристрастие и не относится ко всем одинаково». (Перевод В. А. Кривцова)
子曰、君子无所争、必也射乎、揖让而升、下而饮、其争也君子。
«Благородный муж не соперничает ни с кем, кроме тех случаев, когда он участвует в стрельбе из лука. После взаимных приветствий он поднимается [в зал для стрельбы], а по выходе [ведет себя соответствующим образом] при питье вина. Подобное соперничество пристойно благородному мужу». (Перевод В. А. Кривцова)
子曰、君子怀德、小人怀土、君子怀刑、小人怀惠。
«Благородный муж думает о морали; низкий человек думает о том, как бы получше устроиться. Благородный муж думает о том, как бы не нарушить законы; низкий человек думает о том, как бы извлечь выгоду». (Перевод В. А. Кривцова)
子曰、君子喻於义、小人喻於利。
«Благородный муж знает только долг, низкий человек знает только выгоду». (Перевод В. А. Кривцова)
子谓子产、有君子之道四焉、其行己也恭、其事上也敬、其养民也惠、其使民也义。
Учитель сказал о Цзы-чане: «Он обладает четырьмя качествами благородного мужа: ведет себя с достоинством, служа старшим, проявляет почтение, заботится о народе, использует народ на общественных работах должным образом». (Перевод В. А. Кривцова)
子曰、贤哉回也、一箪食、一瓢饮、在陋巷、人不堪其忧、回也不改其乐、贤哉回也。
«Какой достойный человек Хуэй! Живет в убогом переулке, довольствуясь плетушкой риса и ковшом воды. Другие не выдерживают этих трудностей, Хуэй не изменяет этим радостям. Какой достойный человек Хуэй!». (Перевод И. И. Семененко)
子曰、君子博学於文、约之以礼、亦可以弗畔矣夫。
«Если благородный муж, многому учась из книг, ограничивает себя правилами этикета, он в состоянии не изменять [принципам]». (Перевод В. А. Кривцова)
子曰、君子矜而不争、群而不党。
«Благородный муж держит себя строго, но не устраивает споров с людьми, он умеет быть в согласии со всеми, но не вступает ни с кем в сговор». (Перевод В. А. Кривцова)
子曰、君子不可小知、而可大受也、小人不可大受、而可小知也。
«О благородным муже нельзя судить по мелочам, ему можно доверить большие дела. Низкому человеку нельзя доверять большие дела, но о нем можно судить по мелочам». (Перевод В. А. Кривцова)
孔子曰、侍於君子有三愆、言未及之而言、谓之躁、言及之而不言、谓之隐、未见颜色而言、谓之瞽。
Конфуций предостерегал: — Рядом с благородным мужем допускают три ошибки: говорить, когда не время говорить,— это опрометчивость; не говорить, когда настало время говорить,— это скрытность; и говорить, не замечая его мимики,— это слепота. (Перевод И. И. Семененко)
孔子曰、君子有三畏、畏天命、畏大人、畏圣人之言。小人不知天命、而不畏也、狎大人、侮圣人之言。
«Благородный муж боится трех вещей: он боится веления неба, великих людей и слов совершенномудрых. Низкий человек не знает веления неба и не боится его, презирает высоких людей, занимающих высокое положение; оставляет без внимания слова мудрого человека».
子曰、君子求諸己;小人求諸人。
«Благородный муж требователен к себе, маленький человек требователен к другим».
子曰、君子貞而不諒。
«Благородный муж тверд, но не упрям».
子曰、君子無所爭。
«Благородный муж не соперничает ни с кем».
Комментарии