Высказывания Конфуция
子曰、弟子、入则孝、出则弟、谨而信、凡爱众、而亲仁、行有馀力、则以学文。
«Молодые люди должны дома проявлять почтительность к родителям, а вне его — уважительность к старшим, серьезно и честно относиться к делу, безгранично любить народ и сближаться с человеколюбивыми людьми. Если после осуществления всего этого у них останутся силы, их можно тратить на чтение книг».
(Перевод В. А. Кривцова)
子曰、父在、观其志、父没、观其行、三年无改於父之道、可谓孝矣。
«Если при жизни отца следовать его воле, а после его смерти следовать его поступкам и в течение трех лет не изменять порядков, заведенных отцом, то это можно назвать сыновней почтительностью».
(Перевод В. А. Кривцова)
Учитель сказал: — Кто вглядывается в устремления своего отца, когда он жив, а после его смерти — в то, как он поступал, и не меняет его путь в течение трех лет, тот может называться почитающим родителей. (Перевод И. И. Семененко)
子游问孝、子曰、今之孝者、是谓能养、至於犬马、皆能有养、不敬、何以别乎。
Цзы-ю спросил о почтительности к родителям. Учитель ответил: «Сегодня почтительностью к родителям называют их содержание. Но люди содержат также собак и лошадей. Если родителей не почитать, то чем будет отличаться отношение к ним от отношения к собакам и лошадям?»
(Перевод В. А. Кривцова)
子夏问孝、子曰、色难、有事、弟子服其劳、有酒食、先生馔、曾是以为孝乎。
Цзы-ся спросил о почтительности к родителям. Учитель ответил: «Трудно постоянно выражать радость. Разве можно считать почтительностью к родителям только то, когда дети работают за них и предлагают им первым отведать вино и пищу?»
(Перевод В. А. Кривцова)
子曰、事父母几谏、见志不从、又敬不违、劳而不怨。
«Служи своим родителям, мягко увещевай их. Если видишь, что они проявляют несогласие, снова прояви почтительность и не иди против их воли. Устав, не обижайся на них».
(Перевод В. А. Кривцова)
子曰、父母在、不远游、游必有方。
«Пока родители живы, не уезжай далеко, а если уехал, обязательно живи в определенном месте».
(Перевод В. А. Кривцова)
子曰、父母之年、不可不知也、一则以喜、一则以惧。
«Нельзя не помнить о возрасте отца и матери: для сына в этом сразу и радость, и тревога».
(Перевод И. И. Семененко)
Комментарии