Высказывания Конфуция
子曰、道千乘之国、敬事而信、节用而爱人、使民以时。
«Управляя царством, имеющим тысячу боевых колесниц, следует серьезно относиться к делу и опираться на доверие, соблюдать экономию в расходах и заботиться о людях; использовать народ в соответствующее время».
(Перевод В. А. Кривцова)
子曰、为政以德、譬如北辰、居其所、而众星共之。
«Правящий с помощью добродетели подобен полярной звезде, которая занимает свое место в окружении созвездий».
(Перевод В. А. Кривцова)
子贡问政。子曰足食、足兵、民信之矣。子贡曰、必不得已而去、於斯三者何先。曰、去兵。子贡曰、必不得已而去、於斯二者何先。曰、去食、自古皆有死、民无信不立。
Цзы-гун спросил об управлении государством. Учитель ответил:
«[В государстве] должно быть достаточно пищи, должно быть достаточно оружия и народ должен доверять [правителю]».
Цзы-гун спросил: «Чем прежде всего из этих трех [вещей] можно пожертвовать, если возникнет крайняя необходимость?»
Учитель ответил: «Можно отказаться от оружия».
Цзы-гун спросил: «Чем прежде всего можно пожертвовать из [оставшихся] двух вещей, если возникнет крайняя необходимость?»
Учитель ответил: «Можно отказаться от пищи. С древних времен еще никто не мог избежать смерти. Но без доверия [народа] государство не сможет устоять».
(Перевод В. А. Кривцова)
子张问政。子曰、居之无倦、行之以忠。
Цзы-чжан спросил об управлении государством. Учитель ответил: «Надо постоянно быть в напряжении, вести дела с чувством преданности [вышестоящим]».
(Перевод В. А. Кривцова
子路问政。子曰、先之、劳之。请益。曰、无倦。
Цзылу спросил о том, что значит быть правителем. Учитель ответил:
— Побуждай к усердию своим примером.
Когда Цзылу попросил дальнейших разъяснений, Учитель сказал:
— Не знай отдыха.
(Перевод И. И. Семененко)
子曰、如有王者、必世而後仁。
«Даже когда приходит к власти истинный правитель, человечность может утвердиться лишь через поколение.»
(Перевод И. И. Семененко)
叶公问政。子曰、近者说、远者来。
Князь Шэ спросил, что значит управление государством. Учитель ответил:
— Это когда радуются те, что близко,
И приходят те, что далеко.
(Перевод И. И. Семененко)
子曰、邦有道则知,邦无道则愚。
«Когда в государстве дела идут хорошо, проявляй мудрость; когда же дела идут плохо, проявляй глупость.»
Комментарии