Высказывания Конфуция
子曰、巧言令色、鲜矣仁。
«У людей с красивыми словами и притворными манерами мало человеколюбия». (Перевод В. А. Кривцова)
子曰、不患人之不己知、患不知人也。
«Не беспокойся о том, что люди тебя не знают, а беспокойся о том, что ты не знаешь людей». (Перевод В. А. Кривцова)
子曰、质胜文则野、文胜质则史、文质彬彬、然後君子。
«Если в человеке естественность превосходит воспитанность, он подобен деревенщине. Если же воспитанность превосходит естественность, он подобен ученому-книжнику. После того как воспитанность и естественность в человеке уравновесят друг друга, он становится благородным мужем». (Перевод В. А. Кривцова)
子曰、三人行、必有我师焉、择其善者而从之、其不善者而改之。
«Я непременно нахожу себе наставника в каждом из двоих моих попутчиков. Я выбираю то, что есть в них хорошего, и следую ему, а нехорошего у них я избегаю». (Перевод И. И. Семененко)
子曰、後生可畏、焉知来者之不如今也、四十五十而无闻焉、斯亦不足畏也已。
«Младших по возрасту надо уважать. Как знать, возможно, в будущем они будут не хуже нас? Но недостоин уважения тот, кто не обрел известности, дожив до сорока-пятидесяти лет». (Перевод И. И. Семененко)
子曰、不得中行而与之、必也狂狷乎、狂者进取、狷者有所不为也。
«Так как нельзя найти людей, придерживающихся середины в поведении, приходится иметь дело с людьми или несдержанными, или осторожными. Несдержанные берутся за все, а осторожные избегают нехороших дел». (Перевод В. А. Кривцова)
«Когда не разговариваешь с человеком, с которым можно разговаривать, ошибаешься в людях. Когда разговариваешь с человеком, с которым нельзя разговаривать, то [напрасно] теряешь слова. Мудрый человек не ошибается в людях и не теряет слов». (Перевод В. А. Кривцова)
子曰、不知言,無以知人也。
«Не зная, что говорят [люди], нельзя узнать людей».
子曰、己所不欲,勿施於人。
«Не делай другим того, чего не желаешь себе».
子曰、舉一隅不以三隅反,則不復也。
«Того, кто не в состоянии по одному углу [предмета] составить представление об остальных трех, не следует учить».
子曰、唯上知与下愚不移。
«Не меняются только самые мудрые и самые глупые».
子曰、小人有勇而无义为盗。
«Когда малый человек смел, но не справедлив, он становится разбойником».
子曰、知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。
«Мудрый не испытывает сомнений, человеколюбивый не испытывает печали, смелый не испытывает страха».
子曰、以不教民战,是谓弃之。
«Послать людей на войну необученными - значит предавать их».
子曰、唯女子與小人為難養也。
«Трудно иметь дело только с женщинами и низкими людьми».
子曰、不可與言,而與之言,失言。
«Разговаривая с тем, с кем лучше бы не говорить, вы теряете слова».
子曰、富而無驕,易。
«Быть богатым и не зазнаваться - легко».
子曰、其言之不怍,則為之也難。
«У того, кто беззастенчиво произносит слова, с трудом исполняются дела».
子曰、人無遠慮,必有近憂。
«Не задумываясь о том, что ждет в будущем, человек обрекает себя на скорые неудачи».
子曰、中人以下,不可以語上也。
«С теми, кто ниже посредственности, нельзя говорить о возвышенном».
子曰、道聽而塗說,德之棄也。
«Тот, кто повторяет услышанное на улице, расстается с моралью».
子曰、辭,達而已矣。
«Речь хороша, если мысль четко выражена».
子曰、道不同,不相為謀。
«Когда Дао-Пути расходятся, не составляют общих планов».
子曰、知者不惑。
«Мудрый не сомневается».
子曰、後生可畏,焉知來者之不如今也?
«На молодежь не следует смотреть свысока. Откуда нам знать, сравнится ли следующее поколение с нами?»
子曰、吾未見能見其過而內自訟者也。
«Я не видел, чтобы человек мог, заметив свои ошибки, осудить себя в душе».
Комментарии