Высказывания Конфуция
子曰、 学而时习之、不亦说乎。有朋自远方来、不亦乐乎。人不知而不愠、不亦君子乎。
«Учиться и время от времени повторять изученное, разве это не приятно? Встретить друга, прибывшего издалека, разве это не радостно? Человек остается в неизвестности и не испытывает обиды, разве это не благородный муж?» (Перевод В. А. Кривцова)
子曰、温故而知新、可以为师矣。
«Тот, кто, повторяя старое, узнает новое, может быть наставником [людей]». (Перевод В. А. Кривцова)
子曰、学而不思则罔、思而不学则殆。
«Учиться и не размышлять — напрасно терять время, размышлять и не учиться — губительно». (Перевод В. А. Кривцова)
子曰、攻乎异端、斯害也己。
«Изучение неправильных взглядов вредно». (Перевод В. А. Кривцова)
子曰、由、诲女知之乎、知之为知之、不知为不知、是知也。
«Ю, я научу тебя [правильному отношению] к знанию. Зная что-либо, считай, что знаешь; не зная, считай, что не знаешь,- это и есть [правильное отношение] к знанию». (Перевод В. А. Кривцова)
子曰、自行束脩以上、吾未尝无诲焉。
«Даже если мне принесут связку сушеного мяса, я не откажусь обучить». (Перевод В. А. Кривцова)
子曰、我非生而知之者、好古、敏以求之者也。
«Я не родился со знаниями. Я получил их благодаря любви к древности и настойчивости в учебе». (Перевод В. А. Кривцова)
子曰、学如不及、犹恐失之。
«Учитесь так, как будто вы не в состоянии достичь знаний, словно вы боитесь их потерять». (Перевод В. А. Кривцова)
子曰、知之为知之,不知为不知,是知也。
«Зная что-либо, считай, что знаешь; не зная, считай, что не знаешь, - это и есть [правильное отношение] к знанию».
子曰、学而不思则罔,思而不学则殆。
«Учиться и не размышлять - напрасно терять время, размышлять и не учиться - губительно».
子曰、古之学者为己今之学者为人。
«В древности люди учились для того, чтобы совершенствовать себя. Нынче учатся для того, чтобы удивить других».
Комментарии